作者:
LABOYS (洛城浪子)
2020-07-13 17:11:21※ 引述《ccyaztfe (best_troll_tw)》之銘言:
: 哥殺說過哥布林只是笨但不蠢
: 我無法理解那是在工三小
: 什麼叫做雖笨不蠢?
: 根本是幹話吧?
: 這句話跟「其實很聰明,只是不愛讀書,認真的話可以上台大」有什麼差別嗎?
看中文是句幹話,那是因為沒有傳達出日文那種微妙的差別:
「ゴブリンは馬鹿だが間抜けではない」
哥布林雖然笨,但是並不蠢。
我們用字典來查查看這兩個字
ばか [1]【馬鹿・莫▼ 迦▼】
① 知能の働きがにぶい・こと(さま)。そのような人をもいう。
指智力的工作表現得很遲鈍的一事。
也可以直接拿來形容有這種特質的人。
ま ぬけ [0]【間抜け】
考えや行動にぬかりのあること。気がきかないこと。また、そのさまやそのような人。
指欠缺思考和行動力。不懂得變通的作為。
同樣的,也可以拿來形容這樣特質的人。
所以從日文上,事實上這兩個字是有區別的。
哥布林雖然馬鹿(很遲鈍,很好騙),
但並不是間抜け(完全欠缺思考和行動力,完全不懂變通)
雖然笨,但是不要太小看他們,以為他們真的不會思考,真的不懂變通。
事實上是有兩個層次的差別的。
是中文翻過來,沒有傳達出日文的細膩。
或許翻成,「哥布林雖然笨,但是並非愚蠢至極」會比較接近他原本的意思?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-13 17:12:00說得好像中文那兩個詞是完全相等的搞笑嗎
作者:
RX11 (RX_11)
2020-07-13 17:13:00我覺得翻得還不錯啊
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-07-13 17:13:00笨就很好騙 但騙久了終究會有所警惕
作者:
Tiyara (------)
2020-07-13 17:13:00推原文
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2020-07-13 17:13:00其實翻得不差,不過要更直觀的話
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-13 17:14:00用笨跟笨到徹底來區別我只覺得你中文不好...
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-07-13 17:14:00蠢則是你告訴他地方媽媽想跟你做愛他每次都會上當
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2020-07-13 17:14:00「哥布林雖然笨,但不是無腦。」
作者:
lrk952 (lrk952)
2020-07-13 17:15:00他是笨但不是智障,應該要這樣翻嗎?
作者: vitoli410013 (杰*2) 2020-07-13 17:16:00
大家會說笨手笨腳,但都沒聽過蠢手蠢腳吧。一樣的意思,有聽過蠢材,沒聽過笨材吧。
作者:
QBian (小妹QB子)
2020-07-13 17:17:00他是笨 但不是姆咪
作者:
joe4643 (ココ全家)
2020-07-13 17:17:00覺得你中文不好
作者:
geniusw (silence)
2020-07-13 17:17:00你中文不好
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-13 17:18:00固著是拿強力膠喔
作者:
f9379y (龜仔)
2020-07-13 17:18:00智力低下但並非不思考
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-07-13 17:19:00水泥腦算不算
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-13 17:19:00用「駑鈍」呢?
作者:
hom5473 (...)
2020-07-13 17:19:00笨=不聰明 蠢=愚笨 愚笨=愚昧笨拙,反應不靈巧
作者:
hom5473 (...)
2020-07-13 17:20:00by 教育部國語小字典
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-07-13 17:20:00水泥腦 石頭腦都是在形容人固執 不知變通
作者:
stry (S.s)
2020-07-13 17:20:00這也沒不夠口語吧 只是現代人都亂用沒在意而已
作者:
windr (天河銀明)
2020-07-13 17:21:00哥布林雖然笨,但不是無腦 << 這個真的不錯
作者:
ttyycc (小捲)
2020-07-13 17:21:00我看中文會覺得是「雖然腦子轉的不快,但並不是想不明白」的意思,笨是跟不上別人思考速度沒辦法立刻理解但讓他思考久了也很可能想通;蠢是根本沒在想、讓他想也想不通
作者: gn0111 (Pula) 2020-07-13 17:21:00
笨可能第一次會被騙 蠢會被騙很多次
作者:
hom5473 (...)
2020-07-13 17:21:00所以哥布林智商是偏低,但不代表他就笨拙
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-07-13 17:22:00
雖然反應不快但還是有腦袋的 中文的蠢跟笨在字典裡幾乎是同義詞 但在講話上好像蠢比笨嚴重 但老實說我覺得很難區分
作者:
GeeBen (鄙人不才在下劇本哥)
2020-07-13 17:22:00不是蠢只是衝動
笨而不蠢的 就是第一次騙他ok 但不會再給你騙第二次
作者:
sffstpl (er)
2020-07-13 17:24:00這裡很多國文大師
作者:
c444569 (睡不著的紅眼魔)
2020-07-13 17:24:00會有這種問題的人大概是不蠢
作者:
kinuhata (kinuhata)
2020-07-13 17:29:00鍵盤語文大師真多 我怎麼看都覺得中文的笨跟蠢沒有差別
作者:
afking (掛網中)
2020-07-13 17:29:00其實中文蠢與笨也略有不同
作者: dripping (鄧九公) 2020-07-13 17:32:00
我覺得翻得不差啊 笨跟蠢本來就不是同一種意思
作者:
bagaomae (おまえばか)
2020-07-13 17:32:00笨是微弱智 蠢是超弱智
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-13 17:33:00是喔,談外語就翻字典"你看他們有明確定義,有點差別"談母語就說"我平常都沒在管,有差嗎"
我覺得兩個詞不管是中文還是日文,我實在很難分辨差異度。我覺得哥殺想表達的或許是「哥布林雖然智能低下,但不能小看突發狀況的危險」既是容易上當、好騙,同時卻又偶爾出現莫名的狡詐,但是智力不足的生物是不可能狡詐的,真是謎樣的生物或許能稱作「沒那麼聰明,但也沒有笨到無害」
其實不難想像 因為人類就是這樣(?) 大多數人很笨但會四處模仿 我一直覺得哥布林這東西就是在黑人類自己
作者:
gulie (dark frame master)
2020-07-13 17:39:00龍虎王gj阿洽也這樣罵過去的自己我會翻大笨驢
作者:
melzard (如理實見)
2020-07-13 17:46:00我也不太明白Claw這麼生氣的原因 不就只是討論而已嗎
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2020-07-13 17:47:00不聰明,但還是會動腦 <---雖然後面有點變動,不過似乎合意
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-13 18:02:00kknews我建議你當垃圾
純看這篇 要我翻的話會翻成 雖然笨 但並不是不會思考
我覺得蠢很能表達這個意思阿XD你翻成愚蠢至極 感覺怪怪的 而且少了些張力原本的翻法我一看就知道什麼意思
其實他翻"雖然蠢但不笨"我也能懂意思 中文真深奧XDD那句話直接領會意思就是 "雖然智商不高 但不能小看"
作者:
kon0419 (正直好青年)
2020-07-13 18:20:00也可以翻成「雖然笨但也不真的笨」我也看得懂
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-07-13 18:22:00
我查國語辭典是笨是理解力跟記憶力不好 蠢=愚笨=反應不靈巧 ばか在新明解也是理解力記憶力比常人差 間抜け指做事情大意做不好但兩者日本人好像也有人認為一樣 有人認為不一樣
作者:
kon0419 (正直好青年)
2020-07-13 18:25:00通常譯者都會有固定的翻法 說不定間抜け他都翻蠢貨
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-07-13 18:29:00
所以可能就跟下面回文說的一樣就是句幹話 v(ッ)v
作者:
apple00 (冒號三)
2020-07-13 18:38:00習主席雖然只有小學學歷 可是他並不蠢 (照樣造句)
作者:
fewhy (I am real)
2020-07-13 18:39:00中文的笨跟蠢我覺得就是一樣的
我覺得笨是天生的(一直都很笨),蠢是後天的(偶爾犯蠢)
作者: vitalis (forget it ~~~) 2020-07-13 19:05:00
應該是說智商不高但是不會沒有應變能力
作者: jjjj6 (lalala) 2020-07-13 19:59:00
這用字很精確啊。看外文會查字典,中文怎麼就不會了?
作者:
killuaz (從前的從前從沒變過)
2020-07-13 20:21:00笨是智商高低 蠢是應變能力不足
作者:
VBMO (吸多會變笨)
2020-07-13 21:03:00推文XDD 讓我想到很多人愛嗆國文課是垃圾 結果笨和蠢的語意差異分不出來 字義大同小異 但語意用起來就不同了
「哥布林雖笨,但並非不會動腦。」何必拘泥於笨跟蠢兩個字這也可以連結到「愚者千慮,必有一得。」的俗語只是又不能真的使用「慮」字 因為哥布林會做眼前打算但不會考慮到長久之計而中文裡面 「慮」字通常是比較久遠深沉的笨跟蠢是真的有分別 但現今也常常混用原本的譯法說得通 文字排列上張力也很高 是不錯只是真的要讓人一眼看懂就要捨棄一些東西看譯者想抓哪裡放哪裡而已