※ 引述《ccyaztfe (best_troll_tw)》之銘言:
: 哥殺說過哥布林只是笨但不蠢
: 我無法理解那是在工三小
: 什麼叫做雖笨不蠢?
: 根本是幹話吧?
: 這句話跟「其實很聰明,只是不愛讀書,認真的話可以上台大」有什麼差別嗎?
看中文是句幹話,那是因為沒有傳達出日文那種微妙的差別:
「ゴブリンは馬鹿だが間抜けではない」
哥布林雖然笨,但是並不蠢。
我們用字典來查查看這兩個字
ばか [1]【馬鹿・莫▼ 迦▼】
① 知能の働きがにぶい・こと(さま)。そのような人をもいう。
指智力的工作表現得很遲鈍的一事。
也可以直接拿來形容有這種特質的人。
ま ぬけ [0]【間抜け】
考えや行動にぬかりのあること。気がきかないこと。また、そのさまやそのような人。
指欠缺思考和行動力。不懂得變通的作為。
同樣的,也可以拿來形容這樣特質的人。
所以從日文上,事實上這兩個字是有區別的。
哥布林雖然馬鹿(很遲鈍,很好騙),
但並不是間抜け(完全欠缺思考和行動力,完全不懂變通)
雖然笨,但是不要太小看他們,以為他們真的不會思考,真的不懂變通。
事實上是有兩個層次的差別的。
是中文翻過來,沒有傳達出日文的細膩。
或許翻成,「哥布林雖然笨,但是並非愚蠢至極」會比較接近他原本的意思?