Re: [閒聊] 「雖然笨但不蠢」到底是什麼意思?

作者: LEDtorch (阿哞)   2020-07-13 20:55:45
※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之銘言:
: ※ 引述《ccyaztfe (best_troll_tw)》之銘言:
: : 哥殺說過哥布林只是笨但不蠢
: : 我無法理解那是在工三小
: : 什麼叫做雖笨不蠢?
: : 根本是幹話吧?
: : 這句話跟「其實很聰明,只是不愛讀書,認真的話可以上台大」有什麼差別嗎?
: 看中文是句幹話,那是因為沒有傳達出日文那種微妙的差別:
先說結論
每種語言都有歧異/模糊性↓
某種語言特別不精準 X
某種語言 “駕駛員” 特別不精準 O
成年再學外語是靠分析, 幼童學外語是沈浸, 所以會有這種把外語定義學得很清楚, 但母
語都靠感覺的情況
笨vs蠢
如果你可以”感覺”得出2者是不等價的, 恭喜你, 你至少有國小生的程度
不要笑, 大部分的外國人, 甚至是學習多年中文的外語者也是分不出來的, 就像很多台灣人
也分不出stupid & dumb有什麼不同一樣
%1 先回本文 不用字典, 我們直接用中文母語者對字句的理解來解釋,
笨: 偏指涉能力, 如果你不夠聰明到可以完成一些複雜 or 高等級的任務, 那就是笨
(中性偏負面用詞) 常用: 笨蛋
e.g. 小明很笨, 連1+1都不會
蠢: 偏指涉行為, 你做了些低於你自身程度的事情, 造成你自身有形/無形上的損失, 就
是蠢
(中性偏負面用詞) 常用: 愚蠢
e.g. 小明很蠢, 居然會把老闆手機跟自己的搞混
母語者從詞彙使用的context, 應該可以理解笨&蠢的差異
那麼回過頭來看這個翻譯 - 雖然笨但不蠢
搭配上context你可以解釋成, 哥布林雖然不夠聰明到完成一些很複雜的任務,
但是並不會愚蠢到作出傷害自己的利益
你完全可以說這個翻譯是不精確的,但是對於有一定中文程度能力的人來說, 是有辦法體
會字詞細微的差異而理解作者的表述, 甚至不用看文句,但對於幼童或是閱讀量沒有這麼多的人來說, 光靠
抽象知識去理解是強人所難, 所以我們會需要用更多的內容來幫助理解
%2 字的解析
人類解析字彙的資訊比我們日常表達的更多, 大部分的資訊是隱藏在context, 對話雙方
的身份, 語氣, 音調...etc
簡單的去解一個詞: 濫觴
我們知道這是起源的意思, 但是如果還有沒有其他意涵?有的
如果你知道組合字的意思, 濫=水滿出來, 觴=酒杯
你就有直譯資訊: 水滿出來的酒杯
嗯...滿的酒杯譬喻一個開端好像還可以, BUT!!!
如果你知道這個詞的原意是
荀子 子道: ”昔者江出於 山, 其始出也, 其源可以濫觴.”
你就有解釋資訊: 水源的發源地, 因為水很少, 只能浮(濫)一個酒杯(觴)
如果你讀過很多古詩, 古文看大家用的方式都偏向正面,
你就有文化資訊: 濫觴應該是個正面浪漫的詞彙, 所以如果有個句子 “柯里昂開的那一
槍成了屠殺的濫觴” 你會知道這個濫觴用錯了
%3 政治/文化/意識形態的隱喻
支語警察為什麼會起篜液?因為這觸及了政治/意識形態的一面
如果你是一個生活在1086英格蘭南邊Pevensey村, 一個受諾曼人教育長大的村民, 你爸是
榮譽諾曼人, 15歲那天遇到了一個大陸人, 痾我是說海對面的諾曼人...
諾曼人小王說: 誒小明啊, 下次諾曼公爵回內地的時候要不一起來南漂一下啊?
你回: 內你老母, 英格蘭的內地是牛津, 我是英格蘭人, 再100年我們威廉公爵就把你們
諾曼人幹掉了, 你講的諾曼語再800年就沒人說了你以為...(下省50萬字)
如果你的知識庫能夠理解抽象的詞彙, 你就能夠理解”內地”在小王那句話的context裡,
一定有一個指涉主體, 所以才判斷得出誰是內, 誰是外, 那麼小王的”內地”很顯然的
指涉的是諾曼王朝
如果你的語言程度不高, 你就沒辦法判斷內必須有個指涉主體的這個前提, 你就會覺得支
語警察, 痾我是說諾語警察講的東西完全沒道理, 內地就是諾曼第嘛, 咱們英格蘭自古以
來就是諾曼文化的一支, 連city都是從cite(e上面+1撇)轉來的, 大家都是諾曼人幹嘛分這麼細~
%4 如何訓練語言能力?
1.你必須輸出, 尤其是說明概念. 就算只是這樣發發廢文, 即使你寫的很廢, 你還是必須
把腦子裡原本模模糊糊的概念, 試著 清楚 具體 邏輯連貫 的以文字的形式表達出來, 再
這個轉化的過程, 你就能訓練如何辨識字詞間的差異, 以精確地使用文字.
2.看複雜精煉的作品,
A “這雖然是遊戲, 但可不是鬧著玩的”
B “多年後, 當邦迪亞上校面對行刑隊時, 他便會想起他父親帶他去找冰塊的那個遙遠的
下午”
同樣都是一部小說的開頭, 看完A你只能得到這個遊戲或許有現實上的危險, 就算你把本
傳22卷+外傳9卷都看完, 日文N1還可以即時口譯, 上知萬葉集, 下懂夏目漱石, A這句的
意涵也不會增加任何一bit.
但是B呢, 除了給你具體的故事, 畫面感和context, 看完整本作品, 就會理解這段開頭精
準的描繪了一個家族百年輪迴的虛無與終點, 與拉丁美洲社會面對命運之神的無力感. 如
果你了解拉丁美洲二戰後的殖民史, 你還可以看出更多context.
光是一個開頭, 雙方的資訊品質就有如此巨大的落差. 輕小說的輕, 是一個精確的修辭.
%5 Context
終於要End了, 這不好翻, 但如果你沒直接End, 這樣看下來你至少對context會有一個模
模糊糊的概念, 那就是母語者能夠從context中使用的推理能力, 你可以從每一句話上下
文的指涉去判斷, 你也可能本能地察覺到上述的每一個context都有些許意思上的不同.
語言沒有這麼簡單, 端看你如何使用而已.
Context 我會翻 語境
作者: Owada (大和田)   2020-07-13 20:56:00
我不想看 但推一下好了
作者: rockyao   2020-07-13 20:57:00
推個專業
作者: miaobee (阿力)   2020-07-13 20:58:00
喜歡你的文章
作者: hellwize (獄巫)   2020-07-13 21:03:00
end
作者: halo1234535 (好累喔)   2020-07-13 21:07:00
推專業
作者: RoChing (綠野賢宗)   2020-07-13 21:11:00
推個。話說這樣說下來,原po認為對字句的解讀是否可以由讀者單方面來達成程度的提升?(例如典故甚至窗簾)
作者: HenryFCC (亨利氟碳碳)   2020-07-13 21:18:00
推專業
作者: LUDWIN (暑假已經過完了)   2020-07-13 21:18:00
作者: pony147369 (Ade)   2020-07-13 21:19:00
優質文章
作者: supersd (阿拳)   2020-07-13 21:22:00
我還以為是哪個作品梗,我越來越退流行了,趕快去搜尋邦迪亞上校……原來下面就有解答…好看嗎?
作者: Kenqr (function(){})()   2020-07-13 21:25:00
嗯嗯 跟我想的差不多
作者: justatree (justatree)   2020-07-13 21:33:00
我是三流的言語駕駛員QQ
作者: yee999 (justway)   2020-07-13 21:35:00
語言文藝復興給推
作者: LEDtorch (阿哞)   2020-07-13 21:38:00
回RoChing, 可以的, 因為那都是種學習, 窗簾也得練聯想跟邏輯合理吧. 再專業一點就會走到詮釋學的範疇.@supersd 建議英文, 西語翻一遍就損失很多了. 中譯不推
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-07-13 21:45:00
查完語料才發現好像真的有差 我中文好爛
作者: supersd (阿拳)   2020-07-13 22:16:00
我的英文比日文還爛…XD(日文也沒多好呀)還是乖乖看中文譯本吧~
作者: zaitas (o_o;)   2020-07-13 22:27:00
這種類型的文章還蠻好看的
作者: justty32   2020-07-14 00:19:00
推好文
作者: ilovegakki   2020-07-14 00:21:00
優文推推
作者: gigiii1134 (水課)   2020-07-14 01:27:00
榮譽諾曼人XD
作者: tiger0922 (乾達婆)   2020-07-14 01:38:00
我看中譯的也是覺得滿好看的 翻譯可能要挑一下

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com