[問題] 關於「整合騎士」的命名方式

作者: laptic (無明)   2020-07-19 08:22:01
主要是因為在怪物彈珠的合作活動中,直接推進到第三季之緣故
而對「整合騎士」的裏世界(UW)遊戲命名形式心生疑問……
大略來講,目前已知的中文、日文及英文對照:
貝爾庫利・辛賽西斯・汪/ベルクーリ・シンセシス・ワン/Bercouli Synthesis One
法娜提歐・辛賽西斯・滋/ファナティオ・シンセシス・ツー/Fanatio Synthesis Two
迪索爾巴德・辛賽西斯・賽門/デュソルバート・シンセシス・セブン/Deusolbert
Synthesis Seven
謝達・辛賽西斯・推魯弗/シェータ・シンセシス・トゥエルブ/Sheyta Synthesis
Twelve
涅魯基烏斯・辛賽西斯・席克斯提恩/ネルギウス・シンセシス・シックスティーン
恩特基爾・辛賽西斯・艾提恩/エントキア・シンセシス・エイティーン/Entokia
Synthesis Eighteen
達基拉・辛賽西斯・推尼滋/ダキラ・シンセシス・トゥエニツー/Dakira Synthesis
Twenty-two
傑斯・辛賽西斯・推尼斯里/ジェイス・シンセシス・トゥエニスリー/Jayce Synthe-
sis Twenty-three
基羅・辛賽西斯・推尼弗/ジーロ・シンセシス・トゥエニフォー/Geero Synthesis
Twenty-four
何布雷・辛賽西斯・推尼席克斯/ホーブレン・シンセシス・トゥエニシックス/
Hoveren Synthesis Twenty-six
連利・辛賽西斯・推尼賽門/レンリ・シンセシス・トゥエニセブン/Renri Synthesis
Twenty-seven
里涅爾・辛賽西斯・推尼耶特/リネル・シンセシス・トゥエニエイト/Linel Synthe-
sis Twenty-eight
費賽爾・辛賽西斯・推尼奈/フィゼル・シンセシス・トゥエニナイン/Fizel Synthe-
sis Twenty-nine
愛麗絲・辛賽西斯・薩提/アリス・シンセシス・サーティ/Alice Synthesis Thirty
艾爾多利耶・辛賽西斯・薩提汪/エルドリエ・シンセシス・サーティワン/Eldrie
Synthesis Thirty-one
尤吉歐・辛賽西斯・薩提滋/ユージオ・シンセシス・サーティツー/Eugeo Synthesis
Thirty-two
而其他部分(北聖托利亞修劍學院)中,也有類似的命名形式,這邊列舉部分:
羅妮耶・阿拉貝魯・薩提斯里/ロニエ・アラベル・サーティスリー/Ronie Arabel
Thirty-three
緹潔・休特里涅・薩提滋/ティーゼ・シュトリーネン・サーティツー/Tiese
Schtrinen Thirty-two
主要是對於尾端數字部分(例:汪 - One),有點好奇
台灣角川(應該是該輕小說的台灣出版社)或該作品譯者在傳譯時,是否在未參照英文用
詞之情況下,直接從日文直翻?
這個道理是否和以前將「星爆氣流斬」改譯「星光連流擊」的情況雷同?
以上。
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2020-07-19 08:24:00
不知道為什麼 蠻討厭 Underworld 的命名方式招式人名都討厭 特別是整合騎士這群
作者: grandzxcv (frogero)   2020-07-19 08:26:00
香吉士:
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2020-07-19 08:29:00
直接翻成數字不好看啊
作者: talant39507 (文鹿鹿)   2020-07-19 08:31:00
翻譯人員有注意到吧 只是照翻數字怪怪的
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2020-07-19 08:33:00
另一點 要音譯就全音譯 要意譯就全意譯如果翻成 貝爾庫利・辛賽西斯・壹 也很奇怪
作者: laptic (無明)   2020-07-19 08:40:00
說來也是 XD(還以為是「……・『幾』號」的那種)
作者: cookiey (餅乾)   2020-07-19 08:40:00
作者: headfoliate (夢與現實合而為一)   2020-07-19 08:41:00
翻成第幾位不就好了,那是指成為騎士的順序吧
作者: meowyih (meowyih)   2020-07-19 08:42:00
好糟糕的取名規則...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 08:43:00
看不懂你問題 就音譯啊
作者: breakblue (深蒼)   2020-07-19 08:44:00
感覺像是在字數上灌水
作者: meowyih (meowyih)   2020-07-19 08:44:00
如果翻譯成第幾位,會被說第三十一位應該叫thirty-first
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 08:44:00
一來是統一性 再來是設定上UW人並不明白那些的意思
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2020-07-19 08:44:00
這樣翻比較像人名喇 網路上有別的譯法就是你說的這樣
作者: dolphintail (呆豚)   2020-07-19 08:45:00
就貞德翻譯呀原文是日文,本來就從日文翻譯,儘管是二次翻譯了
作者: laptic (無明)   2020-07-19 08:47:00
也許吧...
作者: youngluke (luke)   2020-07-19 08:47:00
這種地方用意譯就真的不見得好啊......
作者: dolphintail (呆豚)   2020-07-19 08:47:00
A姊以外其他人大概都不曉得那個英文代表的意思吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 08:48:00
是說也不一定音譯就全音譯 意譯就全異議雖然我個人是支持音譯 不過以前也是有什麼
作者: attacksoil (擊壤)   2020-07-19 08:49:00
照翻數字比較好吧 現在用音譯感覺很蠢
作者: dolphintail (呆豚)   2020-07-19 08:49:00
我覺得這邊純音譯日文沒什麼問題,以故事設定也比較合理
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 08:49:00
依利丹."怒風" (叭啦叭啦)."刃下心" 之類我個人不喜歡 但這類例子很多人名地名之類的本來就音譯居多 你才蠢更何況還有我上面說的故事設定問題在UW人會數數 但不懂英文如果你要意譯 只能保留原名喔 連中間的都要改成"調整體" 之類不然你說明一下為什麼數字要意譯 中間卻音譯
作者: dolphintail (呆豚)   2020-07-19 08:53:00
對呀,這樣說的話A姊的名字也要換了
作者: hellwize (獄巫)   2020-07-19 08:54:00
那中間那串辛賽西斯要不要也翻成整合騎士
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-19 08:56:00
名字本身就蠢,不要遷拖翻譯
作者: breakblue (深蒼)   2020-07-19 08:56:00
曾經有段時間 WOW的伊利丹怒風 被翻成風暴憤怒
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-19 08:58:00
哪段時間
作者: attacksoil (擊壤)   2020-07-19 08:59:00
個人覺得全部都不該音譯 甚至不譯都比較好 因為日本人有看外來語片假名的習慣 台灣人沒有
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-19 08:59:00
他們家從魔獸爭霸就怒風了你搬WOW很搞笑
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 08:59:00
我開始的 堆晡起然後這個還是很好笑 你不要翻 要寫什麼?
作者: breakblue (深蒼)   2020-07-19 09:02:00
很快就被熱修了 WOW版當時很是罵很兇
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 09:02:00
寫英文? 寫日文? 英文的話實際上也只是把日文翻成英文
作者: bc007004 (GIF)   2020-07-19 09:03:00
說來悲哀,這種翻譯表音、表意爭議只會出現在不存在表音文字的中港台地區
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 09:03:00
否則你看片假就知道那個跟英文發音有差距寫日文 那還要你這個翻譯幹什麼吃的?使用者看得懂的話根本就不需要你了
作者: breakblue (深蒼)   2020-07-19 09:06:00
https://i.imgur.com/bH2P01Y.jpg印象中 manastorm也有段時間被翻成法力風暴
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 09:07:00
不過羅妮耶跟緹潔的數字也是後來加的吧?記得是UGO有做過整合密儀但還沒有正式編號所以故事後來她們也成為整合騎士 才從No.32開始編只是A姊掛了之後也沒用整合密儀 所以中間的被拿掉整合騎士單純變成職稱 也只剩下數字編號
作者: wsxwsx77889 (豬羊)   2020-07-19 09:11:00
不然你想怎麼翻
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2020-07-19 09:27:00
他的意思應該是「one與其翻成“旺”應該翻成“萬”吧」吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 09:30:00
你讓他自己回答... 前面他有回過推文
作者: meowyih (meowyih)   2020-07-19 09:30:00
我說50樓,哪裡悲哀?還有,我隨便都可以舉十種沒有啥表音表意的語言,第一個,英文:p
作者: mod980 (玖八靈)   2020-07-19 09:38:00
繼續洗 可憐
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2020-07-19 09:39:00
可是我覺得怒風和刃下心都是比音譯較好的翻譯吧,因為在那個情況下,意譯是有價值的。
作者: DuckZero (國際魯蛇份子)   2020-07-19 09:42:00
人名用意義會變很奇怪吧...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 09:43:00
那些作品其實我沒碰 只是有記一下當例子其實就拿來舉例用的 其他比較通俗的文學來說
作者: jasonx105 (神盾)   2020-07-19 09:44:00
因為有[刃下心]才會有[忍]阿,這邊不翻刃下心要翻啥?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 09:44:00
像哈利波特也是有這種狀況 "天狼星".不萊克
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-07-19 09:46:00
刃下心的全名是Kissshot Acerola Orion HeartUnderBlade
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 09:46:00
之類的啦 反正就是有人名中音譯跟意譯並用的狀況
作者: Mark40304 (路麥斯)   2020-07-19 09:48:00
故事裡已經寫過整合騎士不知道自己的名字是什麼意思了中文版用意譯的話這個設定會變得很難理解
作者: DuckZero (國際魯蛇份子)   2020-07-19 09:48:00
讓我想起有作品把林強龍寫譯成Lin strong dragon 的
作者: Mark40304 (路麥斯)   2020-07-19 09:49:00
讀者會覺得你名字都叫做壹了,居然不知道壹是什麼意思
作者: papertim (吃紙小鹿)   2020-07-19 09:49:00
雖然很快就會發現原意,但如果真的翻數字我應該會笑死
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 09:50:00
就UW人會數數 但不會英文WoW 物語 哈利波特以外我記得魔戒也有
作者: papertim (吃紙小鹿)   2020-07-19 09:51:00
把角色寫得很白癡可以接受,但不要用"他連數字都看不懂"來寫他是白癡吧XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 09:52:00
而且還不少的樣子 名用音譯 姓用意譯這個問題其實蠻難解的 一方面跟故事設定也有關像上面講的 刃下心變忍
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2020-07-19 09:54:00
因為有原始部落命名或稱號,用意義是理所當然的。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 09:55:00
世界各地其實都差不多 姓氏來源就是非常生活化
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2020-07-19 09:55:00
假如東邪、西毒這種,翻譯成英文,意譯絕對比較好。表音出去外國人哪可能看懂。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 09:56:00
住在哪 家裡附近有什麼植物 村中特產名產職業是什麼 etc所以這也是姓氏不好處理的點沒錯但還是再次強調 這跟SAO沒關係而且硬要說的話UW這設定本身就很智障說穿了 如果要設定UW人不懂神聖語(英文)你他媽的為什麼人物取名會用英文? Alice???如果真的要使用這設定 照理說應該要把劇中角色 以及生活用語等全部屏除英文這只是川原貪圖方便而已
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-19 09:59:00
所以這本書有辦法翻成英文嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 10:00:00
基本上那個留給英文譯者頭痛就好 反正我們又不需要不過真的要硬翻 其實是有方法可以用就是把人名寫成羅馬拼音只是這樣會太難讀 我是英文譯者應該會放棄思考就直接照寫 讓整合騎士都當低能兒
作者: headfoliate (夢與現實合而為一)   2020-07-19 10:06:00
人家只是不懂英文而已,跟低不低能有什麼關係?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 10:07:00
上面有說啊 他們只是不會英文 但照理說會數數但是如果在英文版寫Synthesis One同時又說不知道什麼意思在"英文版"裡面看起來會很低能明明日常生活就用one two three 但是卻不懂如果要避免這問題還要再特別想辦法調整 我的話會懶避開的方法大概會是這樣Bercouli Synthesis One=> Bercouli "Shinsesis Wan"
作者: jasonx105 (神盾)   2020-07-19 10:09:00
如果用其他英語系語言的123當姓氏呢,像是拉丁文或德文
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 10:09:00
然後備註 *aka. synthesis one那個就不是英文語系 是其他語言了啦再抽一個他國語言來頂替英文位置或許是可以只是我不確定 而且這改動也不小反正不是我翻 隨他去其實翻譯文學都會遇到這種問題 今天只是英文會遇到如果哪天文章中的片假名 後面解釋說是中文的ooxx意思那就是換中文譯者想死 這樣而已
作者: headfoliate (夢與現實合而為一)   2020-07-19 10:18:00
可以寫成Bercouli・shinsechisu・wan 用羅馬拼音
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 10:18:00
就 這不是我上面有說也寫過的嗎...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-19 10:19:00
你這個 含需要譯註 我上面都有寫啦
作者: headfoliate (夢與現實合而為一)   2020-07-19 10:20:00
看翻譯有沒有打算把這件事說清楚,其實不說明也還好
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2020-07-19 14:03:00
安納金‧天行者:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com