主要是因為在怪物彈珠的合作活動中,直接推進到第三季之緣故
而對「整合騎士」的裏世界(UW)遊戲命名形式心生疑問……
大略來講,目前已知的中文、日文及英文對照:
貝爾庫利・辛賽西斯・汪/ベルクーリ・シンセシス・ワン/Bercouli Synthesis One
法娜提歐・辛賽西斯・滋/ファナティオ・シンセシス・ツー/Fanatio Synthesis Two
迪索爾巴德・辛賽西斯・賽門/デュソルバート・シンセシス・セブン/Deusolbert
Synthesis Seven
謝達・辛賽西斯・推魯弗/シェータ・シンセシス・トゥエルブ/Sheyta Synthesis
Twelve
涅魯基烏斯・辛賽西斯・席克斯提恩/ネルギウス・シンセシス・シックスティーン
恩特基爾・辛賽西斯・艾提恩/エントキア・シンセシス・エイティーン/Entokia
Synthesis Eighteen
達基拉・辛賽西斯・推尼滋/ダキラ・シンセシス・トゥエニツー/Dakira Synthesis
Twenty-two
傑斯・辛賽西斯・推尼斯里/ジェイス・シンセシス・トゥエニスリー/Jayce Synthe-
sis Twenty-three
基羅・辛賽西斯・推尼弗/ジーロ・シンセシス・トゥエニフォー/Geero Synthesis
Twenty-four
何布雷・辛賽西斯・推尼席克斯/ホーブレン・シンセシス・トゥエニシックス/
Hoveren Synthesis Twenty-six
連利・辛賽西斯・推尼賽門/レンリ・シンセシス・トゥエニセブン/Renri Synthesis
Twenty-seven
里涅爾・辛賽西斯・推尼耶特/リネル・シンセシス・トゥエニエイト/Linel Synthe-
sis Twenty-eight
費賽爾・辛賽西斯・推尼奈/フィゼル・シンセシス・トゥエニナイン/Fizel Synthe-
sis Twenty-nine
愛麗絲・辛賽西斯・薩提/アリス・シンセシス・サーティ/Alice Synthesis Thirty
艾爾多利耶・辛賽西斯・薩提汪/エルドリエ・シンセシス・サーティワン/Eldrie
Synthesis Thirty-one
尤吉歐・辛賽西斯・薩提滋/ユージオ・シンセシス・サーティツー/Eugeo Synthesis
Thirty-two
而其他部分(北聖托利亞修劍學院)中,也有類似的命名形式,這邊列舉部分:
羅妮耶・阿拉貝魯・薩提斯里/ロニエ・アラベル・サーティスリー/Ronie Arabel
Thirty-three
緹潔・休特里涅・薩提滋/ティーゼ・シュトリーネン・サーティツー/Tiese
Schtrinen Thirty-two
主要是對於尾端數字部分(例:汪 - One),有點好奇
台灣角川(應該是該輕小說的台灣出版社)或該作品譯者在傳譯時,是否在未參照英文用
詞之情況下,直接從日文直翻?
這個道理是否和以前將「星爆氣流斬」改譯「星光連流擊」的情況雷同?
以上。