作者:
kylefan (袖子)
2020-07-24 16:45:32任天堂很多作品的繁中翻譯
包含現在這個紙馬
都是Digital Hearts Co., Ltd負責的
Digital Hearts總部設於日本東京,在美國加州、中國上海、臺灣臺北等地都有分公司,
看
了一下4Gamer.net也是他們家的
然後有在做翻譯事業的就只有這個Digital Hearts Linguitronics Taiwan Co., Ltd.
電心萬象股份有限公司
位在復興南路上
而簡中翻譯則是大家應該都聽過的任天堂在中全資子公司神遊iQue
所以我想說的是
原文有些人提到繁中翻譯到底是哪來的
簡單說明一下這樣
它跟簡中應該沒有直接關係
也代表說
繁中翻譯確實是在臺灣做的
會有閹割問題大概不是翻譯組的鍋
九成就是港任無誤orz
作者:
qoo350154 (呵呵我是鬼)
2020-07-24 16:48:00所以是港任修改原本日文的意思在交給台灣這邊翻譯?
當然不是翻譯組的鍋啊,中國遊戲審查不過的問題審不過就退回來啊,被退件為了要過關只好做出修正
作者: su4vu6 2020-07-24 16:49:00
拿簡體文本來翻譯ㄅ
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-24 16:49:00知道國安法的厲害了吧
作者:
z77889 (WillyZ97)
2020-07-24 16:49:00可能他們是簡中再翻繁中ㄅ
電心萬象是DIGITAL HEARTS 與萬象翻譯合資的萬象翻譯算是老牌翻譯公司了 1993年成立的
作者:
okah (lulala)
2020-07-24 16:51:00可是以鄉民的標準任天堂百分百舔共呀
作者:
Pocer (就4論4)
2020-07-24 16:52:00正常簡繁其中一邊先搞 再轉手 這樣省錢多了
作者:
okah (lulala)
2020-07-24 16:52:00應該發起抵制抗議要求任天堂退出中國市場
作者:
Pocer (就4論4)
2020-07-24 16:52:00兩邊都拿日文對著翻 感覺可能性不大
港任負責的中文遊戲大部分簡繁都不同公司/團隊除非有交換文本之類的啦不然不可能是用其中一方改
大概人家覺得不爽不要玩,老任家大業大不差你台灣市場正常來說是你台灣市場要去舔老任才對
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-24 16:55:00原來樓上老任內部人員 都知道老任怎麼想的
其實真奇怪 FGO小萌翻譯出包那次 大家可沒那麼諒解
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-24 16:56:00沒高見啊 我也不知道老任在想啥
作者: hellwize (獄巫) 2020-07-24 16:57:00
F是爛很久ㄌ
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-24 16:57:00剛剛才知道原來老任覺得不爽不要玩
作者:
okah (lulala)
2020-07-24 16:57:00總不能嚴以律台企,寬以待外企吧~會被笑雙標的^^
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2020-07-24 16:59:00不是大家都在抵制了嗎你抵制不玩,我假裝我是澳洲人繼續玩應該沒什麼不同吧
大實話 我只希望每次燒這種議題都能像這次那麼平和就好
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-24 17:00:00啊我忘了補 嘻嘻
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-24 17:01:00大實話 只希望每次燒這種議題都能像"那次"那麼平和就好至少不要有人跑來說遇到OO又縮了 這樣偏激 這真話
作者:
z83420123 (VoLTsRiNe)
2020-07-24 17:17:00小萌那次有幾個是燒fgo本家 都馬只燒台版