※ 引述《b1688500 (乎嘎下嘎)》之銘言:
: 自由、人權都消失了?《紙片瑪利歐:摺紙國王》中文翻譯疑似「自我審查」
: http://game.nownews.com/news/20200724/3272063/
: 為了不引起爭議,現在遊戲商連遊戲翻譯也開始自我審查了嗎?上周任天堂發售的《紙
片
: 瑪利歐:摺紙國王》,以紙片風格深受大朋友、小朋友喜愛,不過近日卻傳出中文版翻
譯
: 疑似「自我審查」,原文的「人權、自由」通通不見了。
: 這次引起爭議的片段在於瑪利歐與奇諾比奧的一段對話,奇諾比奧因為被暴力摺紙對待
,
: 很多奇諾比奧都被折成亂皺皺一團而心生不滿,認為奇諾比奧一族被虐待,因而呼籲「
奇
: 諾比奧也有人權、自由」,但這句話到了中文版中卻是完全不相干的意思。
: 在日文原文中,奇諾比奧說的原文是「キノビオに 人権を!キノビオに 自由を」,
中
: 文翻譯過來的意思就是「奇諾比奧也要人權!奇諾比奧也要自由!」;不僅日文版有提
到
: 人權、自由,連英文原文也說「Toads have rights」,表示這段對話中,不管是英文
版
: 或是日文版顯示奇諾比奧在追求人權的嚮往。
: https://i.imgur.com/rzVCOdP.png
: https://i.imgur.com/KuHH8zK.png
: 但回過頭來看繁中版的翻譯,卻變成了「奇諾比奧需要平整的外表!奇諾比奧需要平靜
的
: 生活!」,簡中版的翻譯則是「把平整的外表還給奇諾比奧!把安逸的生活還給奇諾比
奧
: !」對比之下不難發現繁中和簡中的翻譯方向基本一樣,日文、英文中提到的人權、自
由
: 也一同「被消失」。
: https://i.imgur.com/RdVen4m.png
: 眾所皆知,目前任天堂中文化是由香港任天堂主導,台灣方面僅負責代理。因此也無法
左
: 右港任對於中文化的決定。上次任天堂的《世界遊戲大全51》就因為中國團隊不願配合
港
: 任要求引起台灣玩家討論,這次更是直接將原文的「人權」拿掉,也表明任天堂的中文
遊
: 戲也開始受到中國的自我審查影響了。
:
作者: su4vu6 2020-07-24 17:22:00
好啊 窗簾開始了阿
作者:
stry (S.s)
2020-07-24 17:23:00作者:
a71085 (iii)
2020-07-24 17:24:00如果其他洋人倒還有可能這樣藏 日本人就別想了吧
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-24 17:25:00KimJongUn: 至少別每次都那麼偏激 這真話
其實也有可能是這樣,因為兩個角色的種族不一樣可是現實沒有白人統治黑人的情況,以前比較多,倒是現在有了中國人統治香港人的意思
新手問個笨問題,那位應該是真的想跟我討論,而不是想釣我吧?
作者: su4vu6 2020-07-24 17:34:00
那位是哪位==
作者:
AndyMAX (微)
2020-07-24 17:45:00摺紙是資產階級統治者 香菇是受壓迫的無產階級 馬力歐看帽子就知道是紅衛兵 在擊倒資產階級的國王之前 馬力歐的鐵鎚不會放下
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-24 17:48:00你知道初代設定 那些磚塊其實都是奇諾比奧變的嗎馬莉歐撞磚塊就是殺人越貨 割韮菜的概念所以你知道可以拿一堆錢或道具的磚塊撞不破的原因了嗎
作者: RONC (RONC) 2020-07-24 17:59:00
?_?
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-24 18:05:00作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2020-07-24 18:23:00黑暗的任天堂竟然從第一代就埋哏...