作者:
poz93 (jaien)
2020-07-24 19:40:31大家都知道ポケットモンスター 引進台灣時叫神奇寶貝
那時是有台灣任天堂的時代 叫神奇寶貝 可以說是台任同意的
而台任倒了 任天堂把台灣地區歸 中國香港任天堂管理
ポケットモンスター後來要讓中文翻譯一致化
中國香港任天堂把大家熟悉的神奇寶貝改名為精靈寶可夢
雖然精靈寶可夢是官方譯名 但不是台灣任天堂所決定的
是中國香港任天堂決定的 這樣用精靈寶可夢會被支語警察抓走嗎
作者:
chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)
2020-07-24 19:41:00......
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2020-07-24 19:43:002016一堆聽到寶可夢在崩潰的現在都不說話了
作者:
twic (Mr.song)
2020-07-24 19:44:00...
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-24 19:44:00剛改名時有抓過啊 不知道為啥有人一直堅持這是中國翻譯
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 19:45:00把倫琴貓講成雷電獅的才是
作者:
mod980 (玖八靈)
2020-07-24 19:46:00口袋怪獸
作者:
zxc8787 (摸斗哈壓庫)
2020-07-24 19:46:00官方的決定,當初也有解釋,不要亂黑
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2020-07-24 19:48:00劍盾開始標題已經沒有精靈了啦
作者:
bruce79 (bruce)
2020-07-24 19:49:00日本官方的決定好嘛 這種東西跟哆啦A夢一樣 完全看日方決定 中國說不定還比較想叫口袋怪獸
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2020-07-24 19:49:00請正名口袋怪獸
作者:
guogu 2020-07-24 19:49:00明明就是口袋妖怪
作者:
bruce79 (bruce)
2020-07-24 19:51:00香港叫 寵物小精靈
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2020-07-24 19:51:00原來中國是叫謎擬丘嗎 太像地名了吧XDD
作者:
satan317 (PikaChu)
2020-07-24 19:54:00講比卡超才會
紅明顯 這名字是TPC決定的 而且代表香港那部分的精靈已經拔掉了
到底要吵多久?寶可夢就日任自己改的和哆啦a夢一樣 他們想要全世界小孩大人都念同個發音
作者:
bruce79 (bruce)
2020-07-24 19:55:00中國也是皮卡丘 是香港比較不一樣 叫比卡超 統一用皮卡丘時 香港還出來亂
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2020-07-24 19:55:00蟲電寶:那我呢?
作者:
gm3252 (阿綸)
2020-07-24 20:04:00小心支語公安
作者:
ru04j4 (ˊˇˋ)
2020-07-24 20:14:00工三小 統一名稱前根本沒有寶可夢這個名字
資深警察會說那時候中國代理的特別篇已用精靈寶可夢所以是支語 但其實只是還沒換新世代根本不適合正名
統一名稱前有寶可夢啦,中國因為其他譯名被別人註冊,所以在2016年統一譯名前,也用過寶可夢當官方翻譯之一
還有一個謠言是神奇寶貝和寵物小精靈不在老任與TPC手上但實際上這幾個譯名的版權都是官方的
口袋怪獸、寵物小精靈、神奇寶貝這三種因為早期翻譯跟動畫配音引入,所以當時中國三種譯名都有在用對欸,查了下維基那兩個譯名都在老任那;之前都傳言是被版權蟑螂給註冊走了,害我也這麼以為
中國那邊還曾經用不同譯名分開動畫 遊戲 同人創作等等
作者:
farnorth (可愛北極熊)
2020-07-24 21:35:00中國本來是跟著台灣叫神奇寶貝,交流時用口袋怪獸寶可夢對中港台都是新名詞吧
作者: EvilCerberus (想聽樹懶叫) 2020-07-25 02:06:00
剖K夢