作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 20:23:39有一本漫畫叫做
古見さんは、コミュ症です
https://i.imgur.com/MJj35mh.png
正如其述
主角硝子有溝通障礙的問題
因此該書中文名為
https://i.imgur.com/p7r1v3R.png
就像魯夫與蛇姬
兩人間的溝通時常牛頭不對馬嘴
明明是溝通障礙為主旨
常常有人說古見同學她有交流障礙症
是不是已被支語給影響了?
Physics 難道台灣跟中國有不同翻譯嗎?コミュニケーション障害 翻成溝通魯蛇比較好?
作者:
Jinkela (柯拉艦)
2020-07-24 20:27:00大陸會用的不一定算支語,要那種只有他們使用的(補丁,網盤,內存,老鐵那類)
作者:
Nashih (RuBBy)
2020-07-24 20:44:00補丁不是支語專屬吧 不過檔案的patch不會叫補丁就是了
作者: boyce02 (gooyday) 2020-07-24 20:50:00
.
作者:
mer5566 (あめ)
2020-07-24 21:24:00古見在劇中有經過診斷是溝通障礙嗎? 台灣某些團體很排斥亂用病名
作者: ptt0304 2020-07-24 23:43:00
溝通魯蛇也取的太爛了