剛剛看到哈利波特20週年的日版封面
很多人在討論日版每集標題翻譯的優劣 各種吵
我就忽然想到
以前看第六集的時候就覺得很奇怪了
原文的標題是
http://i.imgur.com/xCLMe2G.jpg 「Harry Potter and the Half-Blood Prince」
台版則翻譯成「哈利波特 混血王子的背叛」
欸不對啊
標題明明就沒有背叛 是在雷三小啦?
到底為啥要新增背叛這個詞彙?
是為了要湊成「哈利波特 XX的XX」命名法則嗎?
那直接翻成「哈利波特 混血的王子」不就好了?
大家怎麼看?
為啥第六集的標題要翻譯成「混血王子的背叛」呢?
順帶一提 我記得以前在台論還是巴哈看到有人亂改編標題 還附上插圖
http://i.imgur.com/RKRqwux.jpg 神秘的腎結石
http://i.imgur.com/L2G3rin.jpg 消失的更衣室
http://i.imgur.com/APbT4eJ.jpg 阿茲卡班的強姦犯
http://i.imgur.com/Dmn4Ddc.jpg 老杯杯的考驗
http://i.imgur.com/knWFvAQ.jpg 天地會的密令
http://i.imgur.com/vRmkU1x.jpg 貧血王子的背叛
超好笑的 不知道原作者是誰 年代久遠忘了
不知道有沒有第七集…
火盃的考驗也沒有考驗啊就這套書的慣例 建議原PO去對過一輪中英標題
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-25 13:57:00鳳凰會的密令更北七,Order就是鳳凰會的”會”是在密令三小
那第一集連「神秘」都沒有咧,原文意思是「賢者之石」
作者:
Tochter (蘋果花)
2020-07-25 13:58:00翻成混血der王子就有der啦
作者:
bbc0217 (渡)
2020-07-25 13:58:00考盃的火驗
作者:
miaobee (阿力)
2020-07-25 13:58:00XX的XX 這是為了讓系列書好記憶跟有關聯吧
作者:
miaobee (阿力)
2020-07-25 13:59:00至於有沒有背叛,那是第七集才知道的事
第一集就算另一個英文名,翻譯也應該是叫「巫師之石」
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-07-25 14:00:00下一集:紹安葬身大海
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-25 14:01:00卡爾馬之死
作者:
miaobee (阿力)
2020-07-25 14:01:00其實翻譯又不是一定要死死的照翻,他加的意思也都有啊
賢者之石 密室 阿茲卡班的囚犯 火焰之杯 大概這樣翻
沒有翻成王牌XX 絕命XX 終極XX就謝天謝地了好嗎
作者:
shifa (西法)
2020-07-25 14:01:00下一集 老妖之死
正常翻譯很無聊 常當笑話講的指環兩座塔就是正常翻譯
作者:
miaobee (阿力)
2020-07-25 14:02:00哈利波特系列的翻譯不到神,但已經很認真了
作者:
Tochter (蘋果花)
2020-07-25 14:03:00當年新聞真的直接爆雷,身邊已經努力趕首發的粉絲朋友都傻眼,避都避不掉XD
作者: woodypan111 2020-07-25 14:04:00
下一集 城之內之死
當然混血王子一直到背叛後才發現是老石所以感覺還好w
囚犯不能是囚犯 是逃犯 賢者之石得加個神秘 什麼的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:05:00要也是戒王,怎麼會用指環
作者:
Gary9163 (知人知面不加芝心)
2020-07-25 14:05:00結果阿茲卡班的逃犯跟考盃的火焰因為沒梗反而最正常
作者:
wwl0909 (魔鬼的步伐)
2020-07-25 14:05:00翻得很好啊 最後還背叛佛地魔
像鳳凰會 火盃 這些直接的名詞 對出版社可能不夠聳動
考盃的火焰我覺得超中肯啊XDD哈利被點名時一定這樣想
"淦 為什麼會有第四張名字? 為什麼會是我???"
作者:
ga839429 (LanTern)
2020-07-25 14:07:00對岸指環王是電影 書出版的時候用的也是魔戒
作者:
Bigzha (Bigzha)
2020-07-25 14:07:00就亂翻啊
作者:
ssarc (ftb)
2020-07-25 14:08:00台版都加了:的XX
中翻愛加料也不是不行 但就很考驗譯者本身的語文造詣
作者:
znck (風月)
2020-07-25 14:09:00當年是誰喊考盃的火焰 害我笑不停
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:09:00有人會堅持要文字單翻,海賊王改翻大寶藏嗎
作者:
ga839429 (LanTern)
2020-07-25 14:10:00連衣裙
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:10:00會有人說誤譯,因為字面上沒被判,你不能自己猜意境
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-25 14:11:00至尊戒:戒指出遊團
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2020-07-25 14:11:00反正你不知道誰是混血王子,至於那本書從一開始就知道危險
作者:
xyu330 (4N)
2020-07-25 14:11:00混血(x)雜種(0)哈利波特雜種王子
作者:
a0079527 (åŠæ—¥é–’(éžæ´²å¤§é…‹é•·ï¼‰)
2020-07-25 14:12:00很多原文翻譯過來很無聊 不信去看看火影原文
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:12:00混血雜種不是一樣?
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-25 14:12:00雜種親王比較符合
我覺得可以。混血王子名字很早出現,但身份和背叛留到將近結局才揭曉 不會提早爆雷反而有懸念
作者:
kougousei (kougousei)
2020-07-25 14:14:00同t大看法
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:15:00一開始我還猜混血王子跟佛地魔決裂過
對欸 查了發現兩岸後期幾版譯本都叫魔戒 不知道指環王是不是早期書名
作者:
t13thbc (the 13th black cat)
2020-07-25 14:16:00密令不是因為鳳凰會的秘密任務嗎
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:17:00但有人說order指可以指集會,+密令是錯誤堅持字面一對一
阿茲卡班的逃犯也是 原文prisoner通常是翻囚犯 但逃犯
Harry Potter and Order from Order of Phoenix XD
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:18:00不是你啊,
Harry Potter and Escaped Convict of Azkaban
作者:
secv (河豚)
2020-07-25 14:19:00order在那邊可以翻成1.鳳凰會 2.鳳凰騎士團,密令是中文多加上去的,就跟神秘 消失 逃犯 考驗 背叛 那些一樣
對不起 是 secret order from order of phoenix
作者:
monica21 (doriangrey)
2020-07-25 14:19:00那是我嗎XD 我明明說要意譯要延伸請便,只是字面上就是誤譯而已。沒有價值評判耶XD
作者:
secv (河豚)
2020-07-25 14:20:00我覺得要有系列感應該每一部都翻譯成 哈利波特與XXX
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2020-07-25 14:21:00不算,因為不可能事先知道混血王子是誰
作者:
monica21 (doriangrey)
2020-07-25 14:22:00更沒有說只能照字面翻啊。但就是字面有誤而已。字面有誤但更有意境的翻譯所在多有,推文的TLORGone with the Wind翻亂世佳人,都很好啊,有問題嗎?
作者:
ga839429 (LanTern)
2020-07-25 14:23:00當時沒人知道石內卜是混血就是了
作者:
Daboto (長標題的英文叫龍抬頭)
2020-07-25 14:23:00瞳孔中的暗殺者
gone with the wind翻隨風而逝也不會減低美感吧
作者:
Daboto (長標題的英文叫龍抬頭)
2020-07-25 14:24:00漆黑的追跡者
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:24:00媽的紺青之拳竟然是寶石名稱
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2020-07-25 14:26:00Gone with the Wind可以翻成隨風而逝不是更好
作者:
skybrest (Be Still My Heart)
2020-07-25 14:28:00鳳凰的點單
作者:
secv (河豚)
2020-07-25 14:29:00先來一盤三杯雞
作者: ps3get0001 2020-07-25 14:30:00
跟愛麗絲夢遊仙境一樣標題爆雷就是了
作者:
VPeace (阿嘉)
2020-07-25 14:30:00印象中第一次看到靠盃的火焰是在大悶鍋 九孔還扮成史內卜XDDD
作者:
monica21 (doriangrey)
2020-07-25 14:31:00可以啊,沒有不行。我只是在跟C大舉例我沒說只能字譯因為我覺得他可能在說我XD (如果誤會了向C大致歉
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-25 14:32:00不知道ㄟ 因為lee剛剛不知道依直覺得我說鳳凰騎士團是錯
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2020-07-25 14:35:00作者: shane24156 (噴水紳士) 2020-07-25 14:37:00
標題超譯又沒差
作者:
well0103 (Texas Flood)
2020-07-25 14:40:00哈利波特的翻譯還需要討論喔,這部台灣翻譯業界內本來就已經討論到翻掉了
我回上一篇非常仔細的看了一遍推文,發現有什麼誤會w
作者:
janet6 (唉)
2020-07-25 14:46:00混血的普林斯
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-07-25 14:55:00一樓一鳳
作者:
Truer (我就是真理)
2020-07-25 15:07:00以後都學支那直譯算了,一堆酸酸
作者: Mits5190 2020-07-25 15:09:00
當年哈利波特只要出續集當天新聞就會報這集的大綱
作者:
shifa (西法)
2020-07-25 15:17:00翻譯業界的討論可以去哪裡挖呀?有點好奇
雙城奇謀的謀是薩魯曼跟索倫兩方夾殺人類陣地的謀好嗎
作者:
windr (天河銀明)
2020-07-25 15:27:00標題爆雷+1
作者: leeyeah 2020-07-25 15:32:00
緯來:混血王子好吃驚
不只標題吧,一堆人名明明就有常用翻譯,結果硬是要自己搞一個出來。
作者:
marquelin (RainieLove)
2020-07-25 15:36:00真的欸 看到內容知道石的綽號不就心裡有底了
作者:
zx841122 (zx841122)
2020-07-25 15:39:00咒語翻的很潮啊 撕淌三步殺 現影術
作者:
juncat (モノノフ)
2020-07-25 15:54:00沒把#哈利波特 翻成#小巫師 之類的就不錯了
作者: seliet (啊另) 2020-07-25 15:58:00
一直看不懂鳳凰會的密令是在密令什麼
作者:
xkhsky (30CM)
2020-07-25 15:59:00第七集就 死神的內褲啊
作者: seliet (啊另) 2020-07-25 15:59:00
皇冠的少年陰陽師標題也是喜歡加「的」或「之」
作者: stardust7011 2020-07-25 16:02:00
標題直翻 半血的王子
作者: ga780358 (百密一疏) 2020-07-25 16:11:00
我記得不是肛交王子的背叛嗎?
作者: busman214 2020-07-25 16:14:00
記得當初天狼星死的時候直接被記者爆雷= =
作者:
dd92044 (gingerla)
2020-07-25 16:14:00就標題暴雷啦
作者:
sanpo0108 (不要再打= =我頭好痛)
2020-07-25 16:17:00我覺得翻的都很好阿==
作者:
CYKONGG (CYKONGG)
2020-07-25 16:18:00終局之戰
作者:
CYKONGG (CYKONGG)
2020-07-25 16:21:00無限之戰
作者:
direct (【強迫練鐵頭功】)
2020-07-25 16:27:00單看第六集是背叛沒錯
作者:
guepard (刺蝟樹)
2020-07-25 17:13:00看完才知道是石,不錯啊
作者:
stapia (91stacia39)
2020-07-25 17:25:00突然想到之前日本復仇者聯盟更扯XD
作者:
odsL1573 (敢問進來可好)
2020-07-25 17:32:00只是翻出字面意思不等於翻譯
作者:
bood22 (doob28)
2020-07-25 17:32:00唯一支持哈莉波特
作者: zsrd5566 2020-07-25 17:54:00
波特與雜種
作者:
emma789 (qwert789)
2020-07-25 18:45:00還好吧 看書看到最後才知道混血王子是誰 標題會讓人好奇想繼續看下去
混血王子感覺跟乞丐王子一樣弱弱的加上背叛中二度up比較吸引眼球,我相信肯定好賣ㄧㄒㄧㄝ
作者:
kinuhata (kinuhata)
2020-07-25 19:30:00雷甚麼 第六集沒看完之前你會知道混血王子是誰?
作者:
killuaz (從前的從前從沒變過)
2020-07-25 19:36:00翻得不錯啊