[哈利] 為啥第六集要翻譯成「混血王子的背叛」?

作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2020-07-25 13:54:23
剛剛看到哈利波特20週年的日版封面
很多人在討論日版每集標題翻譯的優劣 各種吵
我就忽然想到
以前看第六集的時候就覺得很奇怪了
原文的標題是
http://i.imgur.com/xCLMe2G.jpg 「Harry Potter and the Half-Blood Prince」
台版則翻譯成「哈利波特 混血王子的背叛」
欸不對啊
標題明明就沒有背叛 是在雷三小啦?
到底為啥要新增背叛這個詞彙?
是為了要湊成「哈利波特 XX的XX」命名法則嗎?
那直接翻成「哈利波特 混血的王子」不就好了?
大家怎麼看?
為啥第六集的標題要翻譯成「混血王子的背叛」呢?
順帶一提 我記得以前在台論還是巴哈看到有人亂改編標題 還附上插圖
http://i.imgur.com/RKRqwux.jpg 神秘的腎結石
http://i.imgur.com/L2G3rin.jpg 消失的更衣室
http://i.imgur.com/APbT4eJ.jpg 阿茲卡班的強姦犯
http://i.imgur.com/Dmn4Ddc.jpg 老杯杯的考驗
http://i.imgur.com/knWFvAQ.jpg 天地會的密令
http://i.imgur.com/vRmkU1x.jpg 貧血王子的背叛
超好笑的 不知道原作者是誰 年代久遠忘了
不知道有沒有第七集…
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2020-07-25 13:55:00
這標題算直接暴雷嗎?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-25 13:55:00
火盃的考驗也沒有考驗啊就這套書的慣例 建議原PO去對過一輪中英標題
作者: louispencer (大俠吃漢堡)   2020-07-25 13:56:00
暴雷就是爽 Bloodtrail
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-07-25 13:57:00
鳳凰會的密令更北七,Order就是鳳凰會的”會”是在密令三小
作者: ringtweety (tark)   2020-07-25 13:57:00
鳳凰會的密令
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2020-07-25 13:57:00
要什麼的什麼
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-25 13:57:00
嚴格說 也沒有背叛 雷中雷
作者: justinchiao (甲洨斯汀)   2020-07-25 13:57:00
鳳凰會的冠位指定
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2020-07-25 13:57:00
那第一集連「神秘」都沒有咧,原文意思是「賢者之石」
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-25 13:58:00
台灣翻譯就這樣啊 愛超譯 不然怎麼樣
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-25 13:58:00
賢者之石那是英文就有兩種的緣故
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2020-07-25 13:58:00
第二集也沒有消失啊
作者: distantblc (白石)   2020-07-25 13:58:00
雷屁我才看到海格到水蠟樹街找哈利欸
作者: Tochter (蘋果花)   2020-07-25 13:58:00
翻成混血der王子就有der啦
作者: twowoods (二木頭)   2020-07-25 13:58:00
消失的密室原文也沒消失
作者: bbc0217 (渡)   2020-07-25 13:58:00
考盃的火驗
作者: miaobee (阿力)   2020-07-25 13:58:00
XX的XX 這是為了讓系列書好記憶跟有關聯吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-25 13:59:00
火烤的美味
作者: undeadmask (臭起司)   2020-07-25 13:59:00
標題爆雷
作者: miaobee (阿力)   2020-07-25 13:59:00
至於有沒有背叛,那是第七集才知道的事
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2020-07-25 13:59:00
第一集就算另一個英文名,翻譯也應該是叫「巫師之石」
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2020-07-25 14:00:00
下一集:紹安葬身大海
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-07-25 14:00:00
啊混血王子是誰
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-07-25 14:01:00
卡爾馬之死
作者: miaobee (阿力)   2020-07-25 14:01:00
其實翻譯又不是一定要死死的照翻,他加的意思也都有啊
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2020-07-25 14:01:00
那時連新聞都暴雷 史上最惡劣
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-25 14:01:00
賢者之石 密室 阿茲卡班的囚犯 火焰之杯 大概這樣翻
作者: undeadmask (臭起司)   2020-07-25 14:01:00
沒有翻成王牌XX 絕命XX 終極XX就謝天謝地了好嗎
作者: ringtweety (tark)   2020-07-25 14:01:00
大概是這樣比較吸引人
作者: shifa (西法)   2020-07-25 14:01:00
下一集 老妖之死
作者: kirimaru73 (霧丸)   2020-07-25 14:02:00
正常翻譯很無聊 常當笑話講的指環兩座塔就是正常翻譯
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-25 14:02:00
指環王-雙塔 覺得很霸氣啊
作者: miaobee (阿力)   2020-07-25 14:02:00
哈利波特系列的翻譯不到神,但已經很認真了
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-25 14:03:00
雙塔奇謀也沒看到什麼謀略 洪水一沖就沒了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-25 14:03:00
啥利波特的翻譯裡面 主要問題還是用語集沒好好傳承
作者: Tochter (蘋果花)   2020-07-25 14:03:00
當年新聞真的直接爆雷,身邊已經努力趕首發的粉絲朋友都傻眼,避都避不掉XD
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-07-25 14:03:00
撕淌三步殺
作者: woodypan111   2020-07-25 14:04:00
下一集 城之內之死
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-25 14:04:00
台灣爆雷還好了 倫敦馬路上都直接海報 看板爆雷
作者: undeadmask (臭起司)   2020-07-25 14:04:00
雙城奇謀也算是有加料了 但我覺得還不錯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-25 14:04:00
例如說troll 我是第一次看到翻成山怪
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:04:00
這好像有討論過,就是要xx的xx這種系列感
作者: lnceric008 (零零八)   2020-07-25 14:04:00
對啊奇謀在哪裡
作者: uc0079008300 (@ALPHA)   2020-07-25 14:05:00
當時有看過翻"哈利波特與同父異母的王子"的
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:05:00
當然混血王子一直到背叛後才發現是老石所以感覺還好w
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-25 14:05:00
囚犯不能是囚犯 是逃犯 賢者之石得加個神秘 什麼的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:05:00
要也是戒王,怎麼會用指環
作者: undeadmask (臭起司)   2020-07-25 14:05:00
美系的標題名稱都很精簡直白 中文翻譯喜歡加入意境
作者: Gary9163 (知人知面不加芝心)   2020-07-25 14:05:00
結果阿茲卡班的逃犯跟考盃的火焰因為沒梗反而最正常
作者: wwl0909 (魔鬼的步伐)   2020-07-25 14:05:00
翻得很好啊 最後還背叛佛地魔
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-25 14:05:00
指環領主 - 一日雙城
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-07-25 14:05:00
@Gary9163 你是不是故意的
作者: ringtweety (tark)   2020-07-25 14:06:00
像鳳凰會 火盃 這些直接的名詞 對出版社可能不夠聳動
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-25 14:06:00
指環王是對岸版其實應該沒錯啦
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:06:00
考盃的火焰我覺得超中肯啊XDD哈利被點名時一定這樣想
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-25 14:07:00
"淦 為什麼會有第四張名字? 為什麼會是我???"
作者: ringtweety (tark)   2020-07-25 14:07:00
所以才加個密令啊 考驗啊 背叛之類的
作者: ga839429 (LanTern)   2020-07-25 14:07:00
對岸指環王是電影 書出版的時候用的也是魔戒
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-25 14:07:00
這麼講 你標題把氛圍加重 但少了點讀者想像力空間
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-07-25 14:07:00
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-25 14:07:00
就亂翻啊
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-07-25 14:07:00
對岸書名叫指環王 但是裡面那只戒指還是叫魔戒
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-07-25 14:08:00
有意見請找編輯
作者: ssarc (ftb)   2020-07-25 14:08:00
台版都加了:的XX
作者: undeadmask (臭起司)   2020-07-25 14:08:00
中翻愛加料也不是不行 但就很考驗譯者本身的語文造詣
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-07-25 14:09:00
「國文課不重要啦」「翻譯都亂翻啦」
作者: lljjfrdr1 (111)   2020-07-25 14:09:00
其實還好吧,增加懸念
作者: znck (風月)   2020-07-25 14:09:00
當年是誰喊考盃的火焰 害我笑不停
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:09:00
有人會堅持要文字單翻,海賊王改翻大寶藏嗎
作者: undeadmask (臭起司)   2020-07-25 14:10:00
恩 有的時候還是出版方從數個翻譯版本中指定喜歡的
作者: f22313467 (軍曹)   2020-07-25 14:10:00
啊就的確背叛啊 我覺得翻的不錯
作者: ga839429 (LanTern)   2020-07-25 14:10:00
連衣裙
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:10:00
會有人說誤譯,因為字面上沒被判,你不能自己猜意境
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-07-25 14:11:00
至尊戒:戒指出遊團
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2020-07-25 14:11:00
反正你不知道誰是混血王子,至於那本書從一開始就知道危險
作者: TurtLeKwei (Kwei)   2020-07-25 14:11:00
你翻譯系
作者: xyu330 (4N)   2020-07-25 14:11:00
混血(x)雜種(0)哈利波特雜種王子
作者: a0079527 (半日閒(非洲大酋長))   2020-07-25 14:12:00
很多原文翻譯過來很無聊 不信去看看火影原文
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:12:00
混血雜種不是一樣?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-07-25 14:12:00
雜種親王比較符合
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-25 14:12:00
原文是半血 覺得最中立 沒貶義
作者: windowhihi (??????prpr)   2020-07-25 14:12:00
不如翻混血王子愛莉莉 如何
作者: truegod000 (我是原住民)   2020-07-25 14:13:00
徐公明大戰沔水 關雲長敗走麥城
作者: tomsonchiou (TC)   2020-07-25 14:13:00
我覺得可以。混血王子名字很早出現,但身份和背叛留到將近結局才揭曉 不會提早爆雷反而有懸念
作者: kougousei (kougousei)   2020-07-25 14:14:00
同t大看法
作者: tommy0472 (尼龍神)   2020-07-25 14:15:00
帶著這份疑惑你看完就知道了啊
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:15:00
一開始我還猜混血王子跟佛地魔決裂過
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2020-07-25 14:15:00
對欸 查了發現兩岸後期幾版譯本都叫魔戒 不知道指環王是不是早期書名
作者: k1988771028 (阿虧)   2020-07-25 14:15:00
混血王子是史內普,他在這集殺了鄧不利多。
作者: sunstrider (逐日者)   2020-07-25 14:15:00
童書就不要計較那麼多了
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2020-07-25 14:16:00
密令不是因為鳳凰會的秘密任務嗎
作者: sunstrider (逐日者)   2020-07-25 14:16:00
指環王是對岸的啦 台灣一直都是魔戒
作者: SeijyaKijin (代時上克下的鬼邪天opeop)   2020-07-25 14:16:00
馬的翻譯暴雷
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:17:00
但有人說order指可以指集會,+密令是錯誤堅持字面一對一
作者: ringtweety (tark)   2020-07-25 14:17:00
阿茲卡班的逃犯也是 原文prisoner通常是翻囚犯 但逃犯
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-25 14:17:00
Harry Potter and Order from Order of Phoenix XD
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:18:00
說誰ww我覺得翻密令有雙關的感覺不錯啊
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:18:00
不是你啊,
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-25 14:18:00
Harry Potter and Escaped Convict of Azkaban
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:19:00
而且xx的xx很有系列一致感也不錯
作者: secv (河豚)   2020-07-25 14:19:00
order在那邊可以翻成1.鳳凰會 2.鳳凰騎士團,密令是中文多加上去的,就跟神秘 消失 逃犯 考驗 背叛 那些一樣
作者: ringtweety (tark)   2020-07-25 14:19:00
相對來說比較給人有懸疑感 也沒偏題
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-25 14:19:00
對不起 是 secret order from order of phoenix
作者: monica21 (doriangrey)   2020-07-25 14:19:00
那是我嗎XD 我明明說要意譯要延伸請便,只是字面上就是誤譯而已。沒有價值評判耶XD
作者: secv (河豚)   2020-07-25 14:20:00
我覺得要有系列感應該每一部都翻譯成 哈利波特與XXX
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:20:00
只要出版方同意,適當的意譯有時可以比原文更貼切
作者: undeadmask (臭起司)   2020-07-25 14:20:00
好了啦 別篇沒吵完的東西不要帶過來啦XD
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2020-07-25 14:21:00
不算,因為不可能事先知道混血王子是誰
作者: f22313467 (軍曹)   2020-07-25 14:22:00
哈利 老佛 石內普都是混血
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2020-07-25 14:22:00
反正你又不知道王子是誰
作者: monica21 (doriangrey)   2020-07-25 14:22:00
更沒有說只能照字面翻啊。但就是字面有誤而已。字面有誤但更有意境的翻譯所在多有,推文的TLORGone with the Wind翻亂世佳人,都很好啊,有問題嗎?
作者: ga839429 (LanTern)   2020-07-25 14:23:00
當時沒人知道石內卜是混血就是了
作者: Daboto (長標題的英文叫龍抬頭)   2020-07-25 14:23:00
瞳孔中的暗殺者
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-25 14:24:00
gone with the wind翻隨風而逝也不會減低美感吧
作者: Daboto (長標題的英文叫龍抬頭)   2020-07-25 14:24:00
漆黑的追跡者
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:24:00
媽的紺青之拳竟然是寶石名稱
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2020-07-25 14:25:00
不就真的背叛 而且光看書名你最好知道是誰
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-07-25 14:26:00
Gone with the Wind可以翻成隨風而逝不是更好
作者: skybrest (Be Still My Heart)   2020-07-25 14:28:00
鳳凰的點單
作者: secv (河豚)   2020-07-25 14:29:00
先來一盤三杯雞
作者: ps3get0001   2020-07-25 14:30:00
跟愛麗絲夢遊仙境一樣標題爆雷就是了
作者: VPeace (阿嘉)   2020-07-25 14:30:00
印象中第一次看到靠盃的火焰是在大悶鍋 九孔還扮成史內卜XDDD
作者: monica21 (doriangrey)   2020-07-25 14:31:00
可以啊,沒有不行。我只是在跟C大舉例我沒說只能字譯因為我覺得他可能在說我XD (如果誤會了向C大致歉
作者: wayne41035 (GGWayne)   2020-07-25 14:31:00
第四集:飛機杯的考驗
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-25 14:32:00
不知道ㄟ 因為lee剛剛不知道依直覺得我說鳳凰騎士團是錯
作者: wayne41035 (GGWayne)   2020-07-25 14:32:00
第五集:樓鳳會的私訊
作者: rapnose (鼻馬龍)   2020-07-25 14:35:00
作者: shane24156 (噴水紳士)   2020-07-25 14:37:00
標題超譯又沒差
作者: danielgogogo (丹尼爾去去去)   2020-07-25 14:38:00
直接翻譯超有支那感
作者: well0103 (Texas Flood)   2020-07-25 14:40:00
哈利波特的翻譯還需要討論喔,這部台灣翻譯業界內本來就已經討論到翻掉了
作者: lee27827272 (嵐空)   2020-07-25 14:46:00
我回上一篇非常仔細的看了一遍推文,發現有什麼誤會w
作者: janet6 (唉)   2020-07-25 14:46:00
混血的普林斯
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2020-07-25 14:55:00
一樓一鳳
作者: r901700216 (LS)   2020-07-25 14:56:00
就標題爆雷
作者: jensheng09 (甲甲都從後面來)   2020-07-25 15:01:00
尼哥的背叛
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2020-07-25 15:04:00
O(Phoenix)
作者: Truer (我就是真理)   2020-07-25 15:07:00
以後都學支那直譯算了,一堆酸酸
作者: Mits5190   2020-07-25 15:09:00
當年哈利波特只要出續集當天新聞就會報這集的大綱
作者: CPBLlincecum (米國陳漢典)   2020-07-25 15:13:00
天外飛來一座房子
作者: shifa (西法)   2020-07-25 15:17:00
翻譯業界的討論可以去哪裡挖呀?有點好奇
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2020-07-25 15:18:00
看看日版翻譯 ハリーポッターと不死鳥の騎士団
作者: theclgy2001 (幾分甜)   2020-07-25 15:26:00
雙城奇謀的謀是薩魯曼跟索倫兩方夾殺人類陣地的謀好嗎
作者: windr (天河銀明)   2020-07-25 15:27:00
標題爆雷+1
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2020-07-25 15:29:00
混血王子no背叛 感覺就是智障日式翻譯
作者: leeyeah   2020-07-25 15:32:00
緯來:混血王子好吃驚
作者: brianhsu (墳墓)   2020-07-25 15:35:00
不只標題吧,一堆人名明明就有常用翻譯,結果硬是要自己搞一個出來。
作者: marquelin (RainieLove)   2020-07-25 15:36:00
真的欸 看到內容知道石的綽號不就心裡有底了
作者: zx841122 (zx841122)   2020-07-25 15:39:00
咒語翻的很潮啊 撕淌三步殺 現影術
作者: shinobunodok (R-Hong)   2020-07-25 15:46:00
標題翻譯有時候會根據書的內容燒稍做修改啊
作者: appie1161695 (蘋派)   2020-07-25 15:54:00
王子大背叛
作者: juncat (モノノフ)   2020-07-25 15:54:00
沒把#哈利波特 翻成#小巫師 之類的就不錯了
作者: seliet (啊另)   2020-07-25 15:58:00
一直看不懂鳳凰會的密令是在密令什麼
作者: xkhsky (30CM)   2020-07-25 15:59:00
第七集就 死神的內褲啊
作者: seliet (啊另)   2020-07-25 15:59:00
皇冠的少年陰陽師標題也是喜歡加「的」或「之」
作者: stardust7011   2020-07-25 16:02:00
標題直翻 半血的王子
作者: ga780358 (百密一疏)   2020-07-25 16:11:00
我記得不是肛交王子的背叛嗎?
作者: busman214   2020-07-25 16:14:00
記得當初天狼星死的時候直接被記者爆雷= =
作者: dd92044 (gingerla)   2020-07-25 16:14:00
就標題暴雷啦
作者: sanpo0108 (不要再打= =我頭好痛)   2020-07-25 16:17:00
我覺得翻的都很好阿==
作者: CYKONGG (CYKONGG)   2020-07-25 16:18:00
終局之戰
作者: GTR12534 (カラス)   2020-07-25 16:20:00
阿拉斯加之死
作者: CYKONGG (CYKONGG)   2020-07-25 16:21:00
無限之戰
作者: King5566 (王者56)   2020-07-25 16:21:00
我覺得都不錯
作者: xiankelai21 (Sparkle)   2020-07-25 16:27:00
來嘍來嘍翻譯警察
作者: direct (【強迫練鐵頭功】)   2020-07-25 16:27:00
單看第六集是背叛沒錯
作者: guepard (刺蝟樹)   2020-07-25 17:13:00
看完才知道是石,不錯啊
作者: stapia (91stacia39)   2020-07-25 17:25:00
突然想到之前日本復仇者聯盟更扯XD
作者: kazaf1017 (NBHD)   2020-07-25 17:26:00
哈棒波特 妙麗的密穴
作者: odsL1573 (敢問進來可好)   2020-07-25 17:32:00
只是翻出字面意思不等於翻譯
作者: bood22 (doob28)   2020-07-25 17:32:00
唯一支持哈莉波特
作者: zsrd5566   2020-07-25 17:54:00
波特與雜種
作者: emma789 (qwert789)   2020-07-25 18:45:00
還好吧 看書看到最後才知道混血王子是誰 標題會讓人好奇想繼續看下去
作者: MermaidFA (Crystal)   2020-07-25 19:05:00
這系列的封面插圖還是最對味
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2020-07-25 19:20:00
混血王子感覺跟乞丐王子一樣弱弱的加上背叛中二度up比較吸引眼球,我相信肯定好賣ㄧㄒㄧㄝ
作者: kinuhata (kinuhata)   2020-07-25 19:30:00
雷甚麼 第六集沒看完之前你會知道混血王子是誰?
作者: killuaz (從前的從前從沒變過)   2020-07-25 19:36:00
翻得不錯啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com