話說我自己看一些動畫,
其實有些日文好像也聽得懂意思,因為那個音其實就是英文來的,
比方說服務(Service)、蛋糕(cake)、可樂(cola),這些都是英文變到日文後,唸起來差不多的單字,
但自己去日本旅行,日本人的英文好像反而沒那麼好,尤其是去餐廳或著是店家,
而之前有看過一個統計,大概是全球多益的平均成績:
https://i.imgur.com/2FjclJq.jpg
日本的多益成績平均落在520,和鄰國的中國、台灣、韓國(673分)來比,算是比較遜色一點,
想問以日語有不少英文來的名詞,為何日本人的英文反而沒那麼強?
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2020-07-26 19:48:00嗯 確實是呢
作者:
rfvujm (Rfvujm)
2020-07-26 19:48:00並不會
作者:
hms5232 (未)
2020-07-26 19:48:00中文也有阿 巧克力表示:
作者:
RINPE (RIN)
2020-07-26 19:48:00誰跟你說日本人英文不強的.........
作者:
SSCSFE ( )
2020-07-26 19:50:00西洽點薄弱...你先去google
作者:
rfvujm (Rfvujm)
2020-07-26 19:50:00賴打 - ライダー - Lighter
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-26 19:50:00如果你學英文都用注音符號標音 學到後來就會變成像那樣
作者:
nanachi (娜娜奇)
2020-07-26 19:50:00日本聽閱還行,口說就真的不太好
作者: worried (小童) 2020-07-26 19:50:00
你是不是以為學英語只要記單字就好?
作者: max860115 2020-07-26 19:51:00
啊就日語的發音天生就和英語犯沖啊 母語日語的大多數人就是比較不適合講英文
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-26 19:51:00日本人英文強的很強 但是旅遊跟普通百姓溝通最好不要講標
作者:
S890127 (丁讀生)
2020-07-26 19:51:00片假名不等於英文 文法也完全不一樣
就跟你知道憨都露是方向盤 但不一定知道那是日語一樣
作者:
S890127 (丁讀生)
2020-07-26 19:52:00你會用中文說漢堡可樂巧克力 代表你英文很強嗎?
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2020-07-26 19:52:00哇台灣的平均成績比香港好喔 標準差還比較小
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-26 19:52:00準英語 你講中文搞不好還比較容易找到中國打工仔來幫你
作者:
battlecat (eastern undefeated)
2020-07-26 19:53:00總覺得acg點貧乏
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2020-07-26 19:53:00因為歪國人真的講英文他們反而完全無法聽懂
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-07-26 19:54:00為什麼香港這麼後面?
作者:
S890127 (丁讀生)
2020-07-26 19:54:00片假名拼的外來語 就跟台灣一堆人用注音中文拼閩南語一樣
作者:
remmurds (Stronghold)
2020-07-26 19:55:00SVO和SOV的差異很大的 你看他們中學怎麼學漢文就知道了
作者:
oouso (嘘のかわ)
2020-07-26 19:55:00外來語進入日文時發音就中了面目全非腳,你以為很相近,其實時間講出來沒人知道這個音是那個英文,再來像最近的go to
讀音差超級多的……舉個例子Macdonald,マクドナルド說後者除了學過日文以外根本沒人聽得懂。而日文構句的形式是SOV,英文跟中文都是SVO主動受
作者: sanchieh (sanchieh) 2020-07-26 19:55:00
用多益來當標準根本ㄏㄏ
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-07-26 19:55:00英文本身就好學才是
作者:
medama ( )
2020-07-26 19:56:00沙發 巧克力 麥克風 這樣中文很好學英文嗎?
作者:
spfy (spfy)
2020-07-26 19:56:00講中文+1 之前第一次去日本不會用日文說要買的東西 後來中國
作者:
spfy (spfy)
2020-07-26 19:57:00店員受不了直接換中文 你到底要什麼快說 後面還有人
作者:
wlsh (N/A)
2020-07-26 19:57:00其實台灣人也是文法很厲害,但不敢說沖繩可以講中文阿,那邊這麼多台裔日本人 囧你要說台語都沒問題了
好像跟 加州 洛杉磯某個區塊一樣 講台語也可以溝通
十幾年前藍藍路開始流行的時候有多少人把hambuger唸成憨八嘎
上面表單為什麼沒有英國跟美國兩大國家,這樣的表單精確嗎
英國的英文比較正式,美國的很隨便..而且 小學幼稚園教的how do you do 其實是超級正式用語..你去美國 英國這樣用,人家會覺得你很假掰還是有什麼毛病英國how do you do 是跟 女皇說的XD
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2020-07-26 20:03:00去日本玩跟店員講英文講到開始懷疑是不是我口音不正確
作者:
Innofance (Innofance)
2020-07-26 20:06:00不好,那個發音有夠殘爆你覺得一個把Google讀成咕咕嚕的地方英文會好?
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2020-07-26 20:10:00日式英文很容易學錯用一輩子喔 勸你不要
不認為好學 是你英文已經有基礎 日文才好學 如果你英文
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-07-26 20:19:00
語法結構差很多啊 學語言不是只有單字而已
作者:
dWoWb (dWoWb)
2020-07-26 20:19:00咕咕嚕先生
那張表是有考試的成績,所以真的全體平均下來,成績會更低
看標題想說就一個SOV一個SVO到底在講什麼鬼= =
作者:
mer5566 (あめ)
2020-07-26 20:21:00遇過日本人單字量很多 但文法不太好 所以你要說完全沒幫助也不見得
作者: ratom0315 (R4T0M) 2020-07-26 20:21:00
文法結構不一樣應該很難吧?再加上有些外來語在日文中有獨特的意思,往往跟英文原本的意思是不同
作者:
mer5566 (あめ)
2020-07-26 20:22:00但是日本也很多人很討厭近年來的橫文字(音譯外來語)現象
作者:
mer5566 (あめ)
2020-07-26 20:24:00拿google發音當例子的 其實美國人還不是把法文、義語、西文等外語的很多字都直接用英語發音了 他們會那些外語的人口也還是不少啊
作者: gn0111 (Pula) 2020-07-26 20:30:00
最好不要用日式英文學英文
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2020-07-26 20:32:00怎不說有些日文外來語是德文跟法文
作者:
OAzenO (すごいにゃ~)
2020-07-26 20:32:00作者:
OAzenO (すごいにゃ~)
2020-07-26 20:35:00作者:
Truer (我就是真理)
2020-07-26 20:37:00最好不要同時學這兩個
作者:
jonjes (HONOKA)
2020-07-26 20:38:00很多人覺得片假名=英文是嗎?
作者:
Truer (我就是真理)
2020-07-26 20:39:00你覺得好學只是你接觸這方面幫助你記憶吧,但不知道的直接聽根本不知道你在供三小
作者:
johnli (囧李)
2020-07-26 20:40:00因為他們學的是片假名的外來語 不是英文
作者:
rahit (水元素)
2020-07-26 20:40:00日本人不知道為什麼就是無法模仿別的語言的發音可能是語言原罪中文使用者倒是所有語言的發音基本上都模仿的出來,除了彈舌音
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2020-07-26 20:44:00之前看上古漢語的介紹是有彈舌音 宣州吳語據說有
作者: Kazimir (Kazimir) 2020-07-26 20:46:00
東亞語言和英文的思考邏輯實在差太多 沒辦法輕易轉用
日語其實是蠻好學英文的沒錯啦文法跟句構上的共通點其實不少但 跟單字無關
作者:
speed7022 (Speed7022)
2020-07-26 20:52:00以我認識的日本人說羨慕台灣人的英文,他們認為台灣中文在文法上比較接近英文ww跟樓上相反
作者:
c3035281 (:::::>_<:::::)
2020-07-26 20:53:00台灣多益比香港高 你覺得台灣英文有比較好嗎
沒有吧 要不然就是我太習慣了日文用と顯示子句 然後句子中指向導引跟過去式/完成式的部份跟英文是真的頗共通中文的子句還有過去式文法一團亂吧
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-26 20:56:00日本人講的話我都當場面話啦....不要全部都信....
作者:
bybus (好久不見)
2020-07-26 20:59:00越是相近越是容易搞混吧
作者:
speed7022 (Speed7022)
2020-07-26 20:59:00不知道耶...不過我覺得他們(互不認識)是認真這麼認為的香港人好像也要看教育水準,我也遇過英文真的不好的...
作者:
mer5566 (あめ)
2020-07-26 21:10:00作者: RDcat (Giro) 2020-07-26 21:13:00
文法上是有點像,發音上片假講久了我有時也會忘英文怎麼唸
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2020-07-26 21:39:00日語文法跟英文是完全倒過來的誒
也就是倒過來而已啊除去子句在と跟that的前後問題之類共通點還是很多的至於時態更是一致 看到った就跟看到ed一樣 肯定是過去
之前不知道哪裡聽到的說法,就是本身國家文化越強勢,越不會特別鑽精其他語言。
作者: axakira (axa) 2020-07-26 22:25:00
台語不就一點日文用語
作者:
ARNOwww (阿諾笑)
2020-07-26 22:41:00語句邏輯差太大 動詞受詞等等位置差很多
作者:
onnax (日出了 晚安)
2020-07-27 00:10:00日語的外來語還有法語、荷蘭語之類的素描(dessin法)、杯子(kop荷)
作者:
echoo (回聲O)
2020-07-27 00:23:00你用中文想想看「我為了會議取消了去吃速食午餐的行程」 變成「我為了咪挺康首爾了去吃發始特富得辣取的史給久」 外來語多並不代表引進外來語句構使你比較適從外語 反而會因為習慣造成混淆而降低你學習外語的反應動機
作者:
kkbear ((σ′▽‵)σ)
2020-07-27 00:29:00文法系統完全不一樣好嗎...
那個外來語系統沒屁用阿,你唸出來還是要去查字典才知道意思吧?