作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2020-07-27 14:29:30有人說英文好的人學日文比較容易?
我自己單純覺得英文好學日文那些片假名的外來語難記得要命
那些片假名幾乎不能用英文的發音或是拼法去記
有一些字他為了要讓羅馬拼音寫起來接近原文發音就會不同
e.g.: デパート(百貨公司)
發音不一樣還亂縮寫
有些字發音接近結果拼法就不同
這種的我一時想不到例子
還有光是片假名除了ン以外沒有其他單純的子音
這點是讓我覺得最惱人的
要是這些都是單純音譯我為什麼不寫原文就好了
題外話
以前上日文課學唱聖誕歌曲的時候
有一首的歌詞是這樣:
「メリークリスマス ......And a happy new year」
我完全不對為什麼不都用英文或都用片假名
反正就算都用英文日本人還是會用片假名發音啊
這是真的 如果我不去看點英文影片 我發音都會漸漸偏向日式發音了
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2020-07-27 14:32:00因為日文幾乎沒什麼捲舌所以聽起來很舒服
我已經日式英文了 美國都念阿妹裡卡俄羅斯都念樓西雅世界都念挖魯斗
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-07-27 14:33:00就日本分不出的英文單字發音就會用日本自創的方式去作詞性變化阿,搞到老外學日文片假名外來語還要從頭學起有聽過台灣用自創的方式去給英文作詞性變化嗎?
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-07-27 14:34:00我是每次認到一個片假名單字就會刻意用英文唸幾次,怕在不自覺中混掉,畢竟兩個都不是母語
作者:
jonjes (HONOKA)
2020-07-27 14:34:00工作常用的release 片假名那啥鬼 安卓的唸法也是 氣死
日本人隨便簡化較長英文也是大問題 像コンビニ跟パソコン、リモコン誰一開始就看得出這在公三小這三個Con還指稱完全不一樣的三個英文單字 有夠扯
作者: Solidsanke (生命何價) 2020-07-27 14:36:00
那個就是日本的注音文,非日非英腦殘透頂,這幾年才開始有人檢討
作者:
jonjes (HONOKA)
2020-07-27 14:36:00リリース
我遇到的場合是 gift=>ギフト很久以前玩交響樂之雨 裡面的其中一首芙妮預設曲吧 那個真的沒辦法唱 只能用日文音去唱
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-27 14:39:00你可以去看倉木麻衣的歌詞,也很多片假名唱成英文
作者: Vedfolnir (Vedfolnir) 2020-07-27 14:39:00
外來語先被發音破壞一次,縮寫之後更讓人一頭霧水
意義也會被破壞喔 juice在日文意思不是果汁常常只是指帶甜味的冷飲 所以cola是juice的一環諸如此類 總之片假名視為日文不要視為外文心理會比較健康
日文和英文你在腦內一定要兩套系統切開來放,擺在一起下場就是兩個一起爛掉,因為會互相污染對方....
作者: Solidsanke (生命何價) 2020-07-27 14:41:00
然後本身的固有詞彙不用全都去用外來語,腦殘。
作者: ratom0315 (R4T0M) 2020-07-27 14:41:00
因為講デパートメントストア音節太多說話時不方便,所以就簡略成デパート了,除此之外像是デジカメ、スマホ、コンビニ等單字也是這樣。在學日文時碰到外來語建議是別把他當成英文看,要當成日文
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-07-27 14:42:00我覺得會英文再學還是有優勢,也因為他們用外來語才能少記一大堆單字,只要憑感覺試著抓到一些轉換規則就好
作者:
jonjes (HONOKA)
2020-07-27 14:43:00不不 片假名=英文 這種學習發就錯了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-27 14:43:00cola屬於juice...............
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-27 14:44:00外來語的意思和原文不同很正常,台語也有
作者:
catvvine (catvvine)
2020-07-27 14:44:00一開始會污染,等日文好到一個程度後就不會了
作者:
catvvine (catvvine)
2020-07-27 14:45:00外來語發音都有規則,久了就會知道該怎麼反推原文
我承認我不會分漢堡跟三明治這東西真的有嚴格定義嗎?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-27 14:46:00一個是人,一個是城
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-27 14:46:00豬肉滿福堡:
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-27 14:47:00米漢堡:
本來就該分開學 你就不要把外來語想成英文 另外記不就好了
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-27 14:48:00日語的外來語理論上有固定轉換規則,但一些太早進入日語
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-27 14:48:00竟然不是麵包和土司的差別喔
作者: yoyogods (柚) 2020-07-27 14:48:00
台灣也很多外來語阿
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-27 14:48:00的詞可能會有很多種寫法,例如 manager 有4種
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-07-27 14:48:00
學任何外語都很難 只是先系統性的學過一種語言的經驗可以幫助學習另一種而已
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-07-27 14:48:00可是台灣人不會把外來語當英語用,日本則有可能那麼作
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-27 14:49:00可樂我都很乾脆歸在飲み物(o
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-07-27 14:49:00台灣人不會對著老外說logic時講成邏輯(二聲)
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-07-27 14:49:00有時候不照原文真的困擾,アパート發音對應Apart明明就有別的意思,為啥會變成Apartment啦XD
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-27 14:49:00會說成瞜幾可
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-27 14:50:00マネージャー(標準) マネジャー(共同通信社的堅持)マネージャ(外商的堅持) マーネジャ
作者:
bugbook (光與闇的消逝之所)
2020-07-27 14:50:00台語也有許多語彙是從日語來的。
就跟為啥攜帶是攜帶電話一樣啊因為其他apart日常太少再用
apart 其實滿常見的 尤其歌詞當然我說的是英文歌
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-27 14:52:00マネーよこせ(o(′・ω・‵)<幹可是米漢堡很好ㄘ的阿
作者: ratom0315 (R4T0M) 2020-07-27 14:57:00
アパート的全文是アパートメント,前者是省略用語
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-07-27 15:05:00喔喔所以アパート跟パソコン一樣是省略語不是誤翻?這樣就比較合理一點了,感謝
作者: Zmingyuan853 2020-07-27 15:06:00
KurimuKurinmu
作者: ratom0315 (R4T0M) 2020-07-27 15:06:00
是喔,不是誤翻
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-07-27 15:07:00一堆都是省略的 日本人翻英文就很硬要 然後要喜歡擅自縮寫
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-07-27 15:08:00日本超愛搞省略語阿 別的不說 このすば到底是甚麼鳥詞
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-07-27 15:08:00譬如wwwww其實也是省略的說法== 日本人就是什麼都要省略一下
外來語意思會歪一定有個脈絡在啦 只是知不知道而已來舉個意思超歪的日文外來語
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-07-27 15:11:00省略是沒什麼好奇怪的 就對非母語人士來講比較麻煩
母語人士跟非母語人士都一樣啊,沒碰過的本來就不知道
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-07-27 15:13:00拉丁語系的新造字會越來越長是語言本身的弊病
作者:
drph (Peter)
2020-07-27 15:13:00不能把片假名、和製英文當英文看,就像你不會把咖啡和coffee、沙拉和salad混為一談一樣,一點要切開成完全不相干的系統去思考
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-07-27 15:14:00中文光常用字就三千多了,即使其他非常用字全部廢止,要應付新造詞還是很夠用drph:這串討論的就是日本人會混淆片假名,和製英文和英語日本人真的會混淆......
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2020-07-27 15:17:00講到咖啡跟沙拉,想到以前國文考卷分辨外來語音譯意譯的題目對於訓練判斷這種詞感覺有點幫助,好好訓練你的想像力ww
作者: ratom0315 (R4T0M) 2020-07-27 15:17:00
英文的省略語算簡單了吧?比方說GTA=Grand Theft Auto、F1=Formula 1
作者:
su850206 (Arrows)
2020-07-27 15:18:00但是日本人會把片假名當成英文來用 看一大堆日本人在念英文的時候都是直接用片假名發音
片假名還有很多是來自英文以外的外語 所以那些其實就是日文了
我在日本工作 還被學弟說英文被日本人影響了doctor就從"搭客特"變成"兜客塔"
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2020-07-27 15:35:00英語跟日語的發音很難無縫切換
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2020-07-27 15:48:00用日文寫英語大概就是這種感覺 XDDD
作者:
merihim (梅利希姆)
2020-07-27 15:48:00英文本來就爛的就沒這個問題了
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2020-07-27 16:00:00我就爛jpg
作者: sadlatte (傷心拿鐵) 2020-07-27 16:07:00
日文外來語我有時候直接用原文唸 對我來說日式發音很難XD croissant日文我就不大會唸
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2020-07-27 16:22:00日本外來語、和制用語真的不習慣不過好處是用片假名轉寫比起中文更好回推原文
其實把和式英文直接當成日文就好(無誤反正跟原本的差那麼多
我英日文都夠好 其實想到英文就會自動轉換成片假日文了 不太有什麼無法聯想的問題 只要你知道邏輯