這種事情要討論,必須從法理的角度去評估。
而不是問大家的意見,就算大家支持法理站不住腳不就跟先前遊戲實況版權問題一樣。
這邊拿Cover的二次創作運用規範來說明
https://www.hololive.tv/terms
第2条 (定義)
(3) 「二次的著作物」
著作物を翻訳し、編曲し、若しくは変形し、または脚色し、映画化し、その他翻案する
ことにより創作した著作物をいいます。
翻譯影片落在這個下面,之後會在下面被統稱為「二次的創作物」,俗稱二創。
第3条 (著作権等の知的財産権の帰属)
1 本キャラクターは著作権その他の適用法令により保護され、当社が提供する本キャ
ラクター及びその改変物に関する一切の知的財産権は、当社に帰属いたします。
2 当社は著作権法第28条に基づき、本キャラクターの二次的著作物の利用に関し、
著作権法第21条から第27条までの権利のうち、当該二次的著作物の著作者が有する
物と同一の種類の権利を専有しています。
這裡提到Cover社引用著作權法28條,Cover擁有二創創作者對於創作物的同等著作權
白話就是你拿他們的東西做出來的東西,透過著作權延伸他們跟你一樣對於這個二創物都
有著作權
著作權法28條:
(二次的著作物の利用に関する原著作者の権利)
第28条 二次的著作物の原著作物の著作者は、当該二次的著作物の利用に関し、この款
に規定する権利で当該二次的著作物の著作者が有するものと同一の種類の権利を専有す
る。
再來就是許可規範:
第4条 (本キャラクターの利用許諾範囲)
(2) 利用者自ら作成した本キャラクターの二次創作物を複製、上演、上映、公衆送信、
展示または頒布すること
(6) 商用利用に関しては、当社より事前の承認を受けるものとすること
4-2提及的部份,代表允許二創使用跟發布(現在的翻譯烤肉)
4-6提及的部份,若有商業利用要事前得到Cover的許可
在最重要的禁止行為裡面,並未提及目前的問題。
透過上面的解說之後,針對現在的問題進行說明:
1. 翻譯台台主本身開SC or 收益,就上述規則完全沒有任何問題。
2. 翻譯影片要開收益(SC與YT廣告)<=涉及商用,要取得Cover事前准許。
3. 在其他聊天影片開SC or 收益=完全沒問題
至於觀感,就回到觀感問題了。
老實講,翻譯組一直以來的詬病就是,你付出了伴隨愛的實質勞力,除了「謝謝大大」以
外無法獲得任何實質回饋。
簡單來講就是真正的佛心義工,燃燒個人照亮眾生。
久而久之常態化義務化會開始累,然後又被哪個北七酸,最後兩相衡量棄坑。
現在YT的機制,只要你翻譯影片都不開收益,其他影片開個聊天之類的收SC,在法律責任
上切得乾淨。
其實也算是個讓獨撐的翻譯主跟觀眾有互動,以及多少有點回饋的良性機制。
最後要提的就是跟Cover社的溝通,現在他們為了拓展海外跟國內市場,其實相對來說對
義工剪片師是相當友善的。
如果有翻譯組希望跟Cover接觸,詢問可否允許翻譯影片開收益化的話,可以站內信我
我可以幫忙撰信。
雖然其實要當翻譯主本身就要會日文,應該自己聯絡也不會有什麼問題就是了。