說到這個 我就想到「漢賊不兩立」
台灣這邊在1950-1970年代常常是 中國翻一個詞 我們就刻意要換另一個翻法
反之依然 反正兩邊就是一定要搞雙規來證明自己才是華語圈的主流
漫畫現在也常常遇到這個問題
常常漢化組先翻了 即便信達雅三者兼具
正統出版社就是一定要換一套翻譯詞組
通常這個新詞又翻的沒漢化組的好
這個是有行規的問題嗎?還是會有著作權的問題?
當然 漢化組的人通常都比出版社找的專業翻譯的有愛的多 相關知識有多
不會看到令人無言 寧可回去啃原文的正版翻譯
大家是怎麼看這個漫畫翻譯的漢賊不兩立?
※ 引述《naoki1969 (19)》之銘言:
: 好啦我是跟漢化組比較沒錯
: 最近收了1~6 ,真心覺得東立翻的爆爛
: 人名部分就算了,我其實蠻喜歡真紀真這個譯名的
: 很多橋段都沒有翻出很隨意、不正經的感覺
: 明明就是超日常對話講話卻很像舞台劇台詞
: 信達雅只嚴格遵守「信」的部分
: 沒有在管角色個性,照著字句翻
: 覺得漫畫的精彩度降低超多的
: 最最最最讓人不爽的部分就是
: 書名!!
: 「Chainsaw Man」翻成「鏈鋸人」
: 明明台灣最常用的字就是電鋸,電鋸這個字形象也更跟恐怖片、邪典呼應
: 德州電鋸殺人狂的印象已經深植人心了
: 你拿著電鋸的圖片問路人
: 會有幾個回答這是鏈鋸? 可能特力屋的店員吧
: 以上只是剛剛翻完怒氣無處放的小抱怨
: 順便問一下
: 波奇塔印章是只有連載才有嗎QQ 單行本沒看到有點失望