Re: [討論] 大家有覺得鏈鋸人官方中譯很爛嗎

作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2020-08-11 13:12:23
說到這個 我就想到「漢賊不兩立」
台灣這邊在1950-1970年代常常是 中國翻一個詞 我們就刻意要換另一個翻法
反之依然 反正兩邊就是一定要搞雙規來證明自己才是華語圈的主流
漫畫現在也常常遇到這個問題
常常漢化組先翻了 即便信達雅三者兼具
正統出版社就是一定要換一套翻譯詞組
通常這個新詞又翻的沒漢化組的好
這個是有行規的問題嗎?還是會有著作權的問題?
當然 漢化組的人通常都比出版社找的專業翻譯的有愛的多 相關知識有多
不會看到令人無言 寧可回去啃原文的正版翻譯
大家是怎麼看這個漫畫翻譯的漢賊不兩立?
※ 引述《naoki1969 (19)》之銘言:
: 好啦我是跟漢化組比較沒錯
: 最近收了1~6 ,真心覺得東立翻的爆爛
: 人名部分就算了,我其實蠻喜歡真紀真這個譯名的
: 很多橋段都沒有翻出很隨意、不正經的感覺
: 明明就是超日常對話講話卻很像舞台劇台詞
: 信達雅只嚴格遵守「信」的部分
: 沒有在管角色個性,照著字句翻
: 覺得漫畫的精彩度降低超多的
: 最最最最讓人不爽的部分就是
: 書名!!
: 「Chainsaw Man」翻成「鏈鋸人」
: 明明台灣最常用的字就是電鋸,電鋸這個字形象也更跟恐怖片、邪典呼應
: 德州電鋸殺人狂的印象已經深植人心了
: 你拿著電鋸的圖片問路人
: 會有幾個回答這是鏈鋸? 可能特力屋的店員吧
: 以上只是剛剛翻完怒氣無處放的小抱怨
: 順便問一下
: 波奇塔印章是只有連載才有嗎QQ 單行本沒看到有點失望
作者: waitan (微糖兒>////<)   2020-08-11 13:13:00
所以我只收日版漫畫
作者: pheather ( ゜д ゜)   2020-08-11 13:15:00
比起漢賊不兩立,印痕效應先入為主然後噴正版翻譯爛的情況更加普遍吧
作者: tjtcgcha (阿寶)   2020-08-11 13:15:00
真的會讓人慢慢往日版那邊靠
作者: crash121 (衝撞小子)   2020-08-11 13:16:00
沒感覺 反正有正版看得懂就好
作者: bob2003t (bob)   2020-08-11 13:16:00
漢化組是比較有愛但真的有比較專業??
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 13:17:00
台灣正版翻譯好像通常會用比較文雅的詞 還有避免宅用語。像很多漢化都會讓大小姐屬性講貴安,可是這詞本來就是生造出來的
作者: astrayzip   2020-08-11 13:17:00
海賊王一堆,比如閃電硬翻成雷電
作者: AmberFei (朔月霏)   2020-08-11 13:18:00
很多漢化組會要求翻譯人員至少要N1或N2,大部分都算是專業吧
作者: locusVI (5566qwe)   2020-08-11 13:19:00
每個都翻譯鐵板一塊是三小成語 難看死了
作者: mark10539   2020-08-11 13:20:00
譯者真的會去比對漢化組翻什麼嗎 太累了吧
作者: jason1515 (SoSho)   2020-08-11 13:21:00
有過N1又不代表翻譯就專業 更何況日翻中很大部分是看翻譯者的中文造詣
作者: waitan (微糖兒>////<)   2020-08-11 13:21:00
而且收日版還有個好處是不會斷尾
作者: tottoko0908   2020-08-11 13:24:00
我覺得問題應該是正版的翻譯感覺不一定是作品的粉絲所以不會有一些考究之類的 對雙關也沒那麼敏感
作者: chister ( )   2020-08-11 13:24:00
日版也會斷尾啊 賣不好直接斬了
作者: GAIEGAIE (該該)   2020-08-11 13:24:00
我倒是想問有正版翻譯直接照抄翻譯組的嗎
作者: a27358942 (口爆)   2020-08-11 13:25:00
你說的對,我們應該呼籲大家只看盜版來抵制爛翻譯
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-11 13:25:00
有愛勒
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 13:28:00
一般向漢化組不差? 屁啦我版上隨便就可以找出反例耶
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2020-08-11 13:29:00
N1不就小學生程度而已== N1也沒怎樣啊 翻的好才是重點
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 13:29:00
雖然還要回想一下上次看到的那篇叫什麼名字
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-11 13:29:00
沒薪水勒,你就相信用愛可以當發電廠吧
作者: a235477919 (牛逼張學友)   2020-08-11 13:30:00
我也覺得是印痕效應
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-11 13:30:00
可以安插間諜去偷印刷資料的,你相信靠愛
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 13:30:00
漫畫輕小出版社其實通常沒有找那麼專業領域的翻譯
作者: bob2003t (bob)   2020-08-11 13:33:00
專業的翻譯(X) 便宜的翻譯(O)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 13:34:00
喔等等我想起來了耶!
作者: peter89000 (彼得二郎)   2020-08-11 13:34:00
大概是不成文規定吧,出版社也避免被漢化組告
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 13:35:00
#1V43u92q (C_Chat) 這篇上次讓我受不了回去對原文 發現一堆狗屎爛蛋的漢化組只是留面子+懶 沒有回一篇做對比打臉而已冰山一角 只是我目前想起來特別爛的就這個不要相信漢化組 說真的
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2020-08-11 13:37:00
你是真的從出版社聽來還是靠自己想像的?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-11 13:46:00
就有些相信靠愛的盲徒,喜歡截正版"某句"翻差大肆宣傳然後營造"靠愛"很認真水準高的風氣
作者: mikeneko (三毛貓)   2020-08-11 13:47:00
不差(X) 你為什麼不用我習慣的譯名(O)
作者: astrayzip   2020-08-11 13:49:00
會被罵的台版都馬是很誇張的比如神盾級戰艦翻成阿吉斯戰艦
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2020-08-11 13:54:00
我想看賴明珠來翻譯漫畫
作者: aaron91114 (落水無痕)   2020-08-11 14:05:00
漢化其實也很多誤翻的...
作者: tjtcgcha (阿寶)   2020-08-11 14:11:00
正版要錢容易被放大檢討,真的很在意翻譯就考慮日版吧
作者: astrayzip   2020-08-11 14:16:00
漢化何止誤翻,還一堆亂翻的
作者: AKIKOLOVERS (akikolovers)   2020-08-11 14:17:00
#溝通魯蛇
作者: daniel50506 (達)   2020-08-11 14:20:00
漢化組素質下限一定比較低 但出版社低薪造成正版品質超爛也是事實
作者: undeadmask (臭起司)   2020-08-11 14:21:00
漢化組就是有愛的你可以確實感受到他們的熱情
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 14:21:00
講過兩千八百三十七次標題大多常常不是譯者決定的...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 14:22:00
上面那說法比較對 出版社低薪又不用心
作者: undeadmask (臭起司)   2020-08-11 14:22:00
但正版翻譯就常常看到一半會冒出 誒 這譯者有沒有看熟
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 14:23:00
但不代表漢化組因此品質就有保證了
作者: Chikarable (voljin)   2020-08-11 14:23:00
有漢化組看漢化組 總比Netflix翻譯好
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-11 14:24:00
想要真正理解作品 請至少花5年時間去精通該語言然後看原文 不要相信代理 尤其是C和N這兩塊也不要相信漢化組信這兩個還不如投入時間去學 然後信自己雖然多數場合其實自己也不可信
作者: Tiandai (Tiandai)   2020-08-11 15:11:00
一切都是出版社給低薪的問題 有多少錢做多少事
作者: sunstrider (逐日者)   2020-08-11 15:22:00
推2樓
作者: needshe520 (小明無所不在)   2020-08-11 16:32:00
我反而先看單行本再看網路翻譯不習慣不要超譯就好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com