我是覺得少看盜版
就不會上來發文說官方翻譯很爛了==
大概是這樣
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-08-11 15:04:00可是這裡都
作者: Duke0218 (Duke0218) 2020-08-11 15:07:00
不簽聯絡簿
用字、譯名我都無感,主要是流暢度....正版我覺得沒輸過..看了好幾部都是如此。
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-08-11 15:11:00免得你發現盜版多爛
不會吧,你看正版動畫配日配一樣可以發現啊像是那個中性鋼彈之類的一聽就不對勁
作者:
sscck5 (oraora)
2020-08-11 15:14:00可是你也會去熟肉下面留言欸
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-08-11 15:14:00SD鋼彈有,我以為是因為它造型混雙性ㄟ
無論正版盜版 翻得好就該大聲 翻的差要罵得更大聲只看正盜版來決定翻譯好壞本來就是本末倒置
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-08-11 15:19:00我是不知道為何會有人支持島版的基本話語權
這第三性在原住民社會裡面不是單純的中性兩個字能闡述
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-08-11 15:22:00哈哈哈 未有產權人不算偷第三性是有子宮+睪丸嗎還是皆無
他們概念比較接近社會性別的跨性別,不是器官上的所以中性不是個好翻譯
什麼叫無論正版盜版,拿盜版來說嘴正版才叫本末倒置好嗎
作者: chainsawman (ㄋㄟㄋ) 2020-08-11 17:12:00
我都叫Costco
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2020-08-11 18:47:00原諒我講難聽點,這話讓我聯想到「乖乖相信政府的不要亂接觸外面的資訊就不會覺得政府很爛了」