作者:
MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)
2020-08-18 20:55:10數碼寶貝
全名
Digital Monster
簡稱
Digimon
神奇寶貝
Pokémon
在GO出來以前大家都還是叫神奇寶貝
可以知道 mon就是Monster 怪獸的簡稱
所以應該是 數碼獸 (明明商品就是怪獸對打機 卻還是叫寶貝??)
不過後來好像有修正了 數碼怪獸 至少那個數碼是對的
神奇寶貝就很奇怪了 一開始用寶貝 後來用個夢? 完全意義不明 乾脆不要翻
(那個神奇也不知道哪邊蹦出來的) 明明就是寶可獸/寶可怪獸
再舉個例子 新番有的魔物娘
全名 Monster Musume 簡稱 MonMusu 翻譯為魔物娘 這就很好 魔物/怪獸 貼近世界觀
但如果套用上面的規則就變成 寶貝娘(好肉麻)
所以 mon到底為什麼要翻譯成寶貝? 亂翻?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-08-18 20:55:00叫怪獸感覺很可怕
作者:
naideath (棄å難安)
2020-08-18 20:56:00monmon 站起來
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-08-18 20:56:00你看伊布 沙奈朵,好意思叫他們怪獸?
作者: axakira (axa) 2020-08-18 20:56:00
口袋怪獸
作者:
s142857 (s142857)
2020-08-18 20:56:00monmon不要哭
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2020-08-18 20:57:00夢就跟寶可一樣是音譯啊(同哆拉A夢)
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2020-08-18 20:58:00啦
我也不知道,就覺得都有要把日文名字改成中文名字這種鳥規定,有這種限制好像也剛好而已
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2020-08-18 21:02:00大寶貝big mom
作者: su4vu6 2020-08-18 21:07:00
怪獸就是寶貝阿
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2020-08-18 21:21:00可能在呈現上就是搭檔、夥伴的關係,所以翻成寶貝?
作者:
griffinj9 (å¾žæ²™ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2020-08-18 21:27:00因為你不用管譯名對不對客群啊
作者:
awerte (seafood)
2020-08-18 21:36:00看成寶具....
作者: yosaku (脆弱的超強) 2020-08-18 21:42:00
寶可又什麼東西 明明就口袋
作者:
efkfkp (Heroprove)
2020-08-18 22:18:00刺激1995&太空戰士表示:.....其實還是翻的不錯啦