[閒聊] 為啥mon要翻譯成寶貝?

作者: MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)   2020-08-18 20:55:10
數碼寶貝
全名
Digital Monster
簡稱
Digimon
神奇寶貝
Pokémon
在GO出來以前大家都還是叫神奇寶貝
可以知道 mon就是Monster 怪獸的簡稱
所以應該是 數碼獸 (明明商品就是怪獸對打機 卻還是叫寶貝??)
不過後來好像有修正了 數碼怪獸 至少那個數碼是對的
神奇寶貝就很奇怪了 一開始用寶貝 後來用個夢? 完全意義不明 乾脆不要翻
(那個神奇也不知道哪邊蹦出來的) 明明就是寶可獸/寶可怪獸
再舉個例子 新番有的魔物娘
全名 Monster Musume 簡稱 MonMusu 翻譯為魔物娘 這就很好 魔物/怪獸 貼近世界觀
但如果套用上面的規則就變成 寶貝娘(好肉麻)
所以 mon到底為什麼要翻譯成寶貝? 亂翻?
作者: AssinsCreed (Erudito)   2019-08-18 20:55:00
勝過香港翻譯成數碼暴龍之類的
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-08-18 20:55:00
叫怪獸感覺很可怕
作者: naideath (棄子難安)   2020-08-18 20:56:00
monmon 站起來
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-18 20:56:00
你看伊布 沙奈朵,好意思叫他們怪獸?
作者: axakira (axa)   2020-08-18 20:56:00
口袋怪獸
作者: s142857 (s142857)   2020-08-18 20:56:00
monmon不要哭
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2020-08-18 20:57:00
夢就跟寶可一樣是音譯啊(同哆拉A夢)
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2020-08-18 20:58:00
我猜會不會是跟當時政策有關?不能出現怪獸之類的
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2020-08-18 20:58:00
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-18 21:01:00
有怪獸 有怪獸 有怪獸 纏著我
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2020-08-18 21:02:00
我也不知道,就覺得都有要把日文名字改成中文名字這種鳥規定,有這種限制好像也剛好而已
作者: waitan (微糖兒>////<)   2020-08-18 21:02:00
大寶貝big mom
作者: su4vu6   2020-08-18 21:07:00
怪獸就是寶貝阿
作者: bluejark (藍夾克)   2020-08-18 21:14:00
就騙小孩聽起來好聽
作者: TCPai (荒野遊俠)   2020-08-18 21:21:00
可能在呈現上就是搭檔、夥伴的關係,所以翻成寶貝?
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2020-08-18 21:27:00
因為你不用管譯名對不對客群啊
作者: awerte (seafood)   2020-08-18 21:36:00
看成寶具....
作者: yosaku (脆弱的超強)   2020-08-18 21:42:00
寶可又什麼東西 明明就口袋
作者: qazxswptt (...)   2020-08-18 21:57:00
袋媽 數媽 媽木數 臭臭鍋
作者: efkfkp (Heroprove)   2020-08-18 22:18:00
刺激1995&太空戰士表示:.....其實還是翻的不錯啦
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2020-08-19 04:06:00
應該會翻譯成女兒甜心

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com