[問題] 動畫瘋翻譯變差?

作者: valkytie (轟)   2020-10-04 19:50:10
近期新番陸續上架
不知道是不是因為短時間大量作品導致翻譯品質下降
不只戰翼
其他作品也都有些翻譯不是原本的意思
んなわけあるか
https://i.imgur.com/rg0LhoK.png
通常是用在否定用意 變成無須懷疑
漏字 駒込・アズズ
https://i.imgur.com/rkYRxIY.png
還是代理商的翻譯換人?
有得查嗎?
作者: Jerrynet (我愛Hot_game板)   2019-10-04 19:50:00
這跟動畫瘋有什麼關係...
作者: ninomae (一)   2020-10-04 19:51:00
是字元無法正常顯示吧
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-10-04 19:51:00
動畫瘋有時候過一段時間會修改翻譯
作者: fman (fman)   2020-10-04 19:52:00
翻譯都是代理商負責,動畫瘋最多是提供建議而已,現在動畫開頭也都有標代理商資訊啊
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-10-04 19:52:00
第一張怎麼了?
作者: a123444556 (嵐)   2020-10-04 19:53:00
動畫瘋應該是負責上影片 翻譯字幕是代理商的事情吧...
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2020-10-04 19:53:00
應該也是代理商被反應才改 巴哈沒權力改
作者: jurkar (喬可)   2020-10-04 19:53:00
動畫瘋只是平台 作品的問題要找代理商算帳
作者: reminsky (sky強)   2020-10-04 19:53:00
是車庫的問題...
作者: updowntheof (立花響俺の嫁)   2020-10-04 19:54:00
到現在還搞不清楚平台和代理的差別
作者: tp950016   2020-10-04 19:54:00
動畫瘋又不負責翻譯
作者: jurkar (喬可)   2020-10-04 19:54:00
那個? 應該是翻譯的人做好的字幕檔傳給壓片的人
作者: Xavy (グルグル回る)   2020-10-04 19:54:00
駒込・アズズ 應該是沒那個字型
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2020-10-04 19:54:00
0202了還有人以為是巴哈負責翻譯
作者: Feeng (Feng)   2020-10-04 19:54:00
車庫的問題 就這部的翻譯超爛 一堆亂翻的
作者: cookiey (餅乾)   2020-10-04 19:55:00
提出問題很好 但不是動畫瘋的鍋
作者: jurkar (喬可)   2020-10-04 19:55:00
但壓片的電腦編碼不對 所以顯示不出來就壓成?
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2020-10-04 19:55:00
車庫的翻譯爛也不是一天兩天的事了
作者: wsdykssj (arj)   2020-10-04 19:55:00
這部翻的爛到離譜
作者: valkytie (轟)   2020-10-04 19:55:00
都2020了還有人不看內文
作者: eightyseven (他的手可以穿過我的巴巴)   2020-10-04 19:55:00
他媽都幾年了還覺得卡通瘋負責翻譯?
作者: a210510 (隨風)   2020-10-04 19:55:00
搞清楚 是代理商的問題==
作者: fash5896 (zxc)   2020-10-04 19:56:00
動畫瘋不就播放平台而已,翻譯問題找代理商啦
作者: kyle87222 (kyle)   2020-10-04 19:56:00
內文不是有說代理商嗎
作者: valkytie (轟)   2020-10-04 19:56:00
木棉花的新番也有錯 但是以前沒這麼明顯
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2020-10-04 19:56:00
作品多吧
作者: Xavy (グルグル回る)   2020-10-04 19:56:00
他開頭就問是不是動畫瘋代理太多的問題了阿 還想凹阿
作者: a210510 (隨風)   2020-10-04 19:58:00
而且 一堆老作品上架是本來就有翻譯過得 只是移到平台上而已
作者: leon1309 (迷憶之途)   2020-10-04 19:58:00
作品翻譯要找代理商吧,動畫瘋就平台
作者: a123444556 (嵐)   2020-10-04 19:58:00
你標題可以改成代理商 你都知道問題不在動畫瘋了 ==
作者: shane24156 (噴水紳士)   2020-10-04 19:58:00
自己新聞標題 再來怪人沒看內文
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2020-10-04 19:58:00
自己就標題殺人還怪人不看內文,笑死
作者: tp950016   2020-10-04 19:58:00
車庫新番只有這部,也沒什麼作品多的問題吧
作者: fu1vu03 (fu1vu03)   2020-10-04 19:59:00
標題寫那麼爛還怪人不看內文?
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2020-10-04 19:59:00
先罵動畫瘋再用短短幾字帶過代理商
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-10-04 20:00:00
你n1證照呢
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-10-04 20:01:00
標題
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-10-04 20:01:00
是啦 本來翻得好 動畫瘋重新上翻爛的
作者: NAGI (阿魯馬其頓)   2020-10-04 20:01:00
標題自己打這樣還敢說人XDD
作者: mod980 (玖八靈)   2020-10-04 20:01:00
標題
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2020-10-04 20:02:00
標題欠噓 還敢叫人看內文 更欠噓
作者: wellwest (好吃的炸蝦天婦羅)   2020-10-04 20:02:00
所以你要說的到底是動畫瘋還是代理商?
作者: Adiakyan (kyan)   2020-10-04 20:04:00
你標題不要打那樣哪會有那麼多人講這個問題
作者: bbc0217 (渡)   2020-10-04 20:04:00
那標題打動畫瘋幹嘛
作者: jake255121 (微花猴傑)   2020-10-04 20:04:00
內文就是錯的看內文幹嘛
作者: valkytie (轟)   2020-10-04 20:06:00
動畫瘋上看的用動畫瘋問 在B站看的就用B站問啊
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2020-10-04 20:07:00
看原文無煩惱
作者: Adiakyan (kyan)   2020-10-04 20:08:00
那你yt上看的是不是也要用yt去問 這種直接跟代理商反應吧
作者: hami831904 (士司P)   2020-10-04 20:08:00
原po是在反串啦,我懂你
作者: kougousei (kougousei)   2020-10-04 20:10:00
.........
作者: a7610783 (a7610783)   2020-10-04 20:11:00
翻譯慘就算了,老是轉圈圈
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2020-10-04 20:11:00
巴哈:蛤?
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2020-10-04 20:13:00
這邏輯根本0分
作者: GodVoice (神音)   2020-10-04 20:17:00
去跟動畫風說啊
作者: r2tw (r2)   2020-10-04 20:18:00
代理商:
作者: hayate232 (CY)   2020-10-04 20:22:00
轉圈圈 是你網路問題吧 別用第四台網路看
作者: medama ( )   2020-10-04 20:24:00
込這個字是日文 很多中文字型沒有 所以常會漏字
作者: eva05s (◎)   2020-10-04 20:27:00
打不出來換字還要被抱怨亂翻漏譯,翻譯界日常
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2020-10-04 20:30:00
跟動畫瘋講啊,看人家理不理你。
作者: end20160608 (end20160608)   2020-10-04 20:34:00
去跟代理商講
作者: windluke (windluke)   2020-10-04 20:42:00
作者: allenlee6710 (貓抓板!!!)   2020-10-04 20:59:00
廠商出假油 然後說大賣場的油越來越爛
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-10-04 21:21:00
代理商就那樣翻譯 你怎麽以為巴哈可以隨便改= =
作者: knight0201 (檸檬汽水)   2020-10-04 21:39:00
標題欠噓
作者: enders346 (enders346)   2020-10-04 22:30:00
2020年了還有人搞不清楚
作者: neerer (neerer)   2020-10-04 22:41:00
這就像是買到了糞game,卻去怪PS4一樣
作者: viper9709 (阿達)   2020-10-04 23:57:00
一樓秒回XD
作者: onlykana (ほのジュース)   2020-10-05 00:05:00
漏字就算了 無須多言 非化學性 V それ都翻不好,感覺車庫找的譯者根本沒接觸過ACG
作者: onnax (日出了 晚安)   2020-10-05 00:37:00
翻譯不是動畫瘋的問題,不過可以跟動畫瘋反應,之前反應的結果動畫瘋都有跟代理商溝通且改正
作者: d015115 (cc)   2020-10-05 01:43:00
Sbnt
作者: cwjchris (飛碟)   2020-10-05 03:09:00
就不是動畫瘋翻譯的啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com