PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[問題] 動畫瘋翻譯變差?
作者:
valkytie
(轟)
2020-10-04 19:50:10
近期新番陸續上架
不知道是不是因為短時間大量作品導致翻譯品質下降
不只戰翼
其他作品也都有些翻譯不是原本的意思
んなわけあるか
https://i.imgur.com/rg0LhoK.png
通常是用在否定用意 變成無須懷疑
漏字 駒込・アズズ
https://i.imgur.com/rkYRxIY.png
還是代理商的翻譯換人?
有得查嗎?
作者:
Jerrynet
(我愛Hot_game板)
2019-10-04 19:50:00
這跟動畫瘋有什麼關係...
作者:
ninomae
(一)
2020-10-04 19:51:00
是字元無法正常顯示吧
作者:
fragmentwing
(片翼碎夢)
2020-10-04 19:51:00
動畫瘋有時候過一段時間會修改翻譯
作者:
fman
(fman)
2020-10-04 19:52:00
翻譯都是代理商負責,動畫瘋最多是提供建議而已,現在動畫開頭也都有標代理商資訊啊
作者:
f59952
(雷神 ライジン)
2020-10-04 19:52:00
第一張怎麼了?
作者:
a123444556
(嵐)
2020-10-04 19:53:00
動畫瘋應該是負責上影片 翻譯字幕是代理商的事情吧...
作者:
f59952
(雷神 ライジン)
2020-10-04 19:53:00
應該也是代理商被反應才改 巴哈沒權力改
作者: jurkar (喬可)
2020-10-04 19:53:00
動畫瘋只是平台 作品的問題要找代理商算帳
作者:
reminsky
(sky強)
2020-10-04 19:53:00
是車庫的問題...
作者:
updowntheof
(立花響俺の嫁)
2020-10-04 19:54:00
到現在還搞不清楚平台和代理的差別
作者:
tp950016
2020-10-04 19:54:00
動畫瘋又不負責翻譯
作者: jurkar (喬可)
2020-10-04 19:54:00
那個? 應該是翻譯的人做好的字幕檔傳給壓片的人
作者:
Xavy
(グルグル回る)
2020-10-04 19:54:00
駒込・アズズ 應該是沒那個字型
作者:
coon182
(微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-10-04 19:54:00
0202了還有人以為是巴哈負責翻譯
作者:
Feeng
(Feng)
2020-10-04 19:54:00
車庫的問題 就這部的翻譯超爛 一堆亂翻的
作者:
cookiey
(餅乾)
2020-10-04 19:55:00
提出問題很好 但不是動畫瘋的鍋
作者: jurkar (喬可)
2020-10-04 19:55:00
但壓片的電腦編碼不對 所以顯示不出來就壓成?
作者:
coon182
(微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-10-04 19:55:00
車庫的翻譯爛也不是一天兩天的事了
作者:
wsdykssj
(arj)
2020-10-04 19:55:00
這部翻的爛到離譜
作者:
valkytie
(轟)
2020-10-04 19:55:00
都2020了還有人不看內文
作者: eightyseven (他的手可以穿過我的巴巴)
2020-10-04 19:55:00
他媽都幾年了還覺得卡通瘋負責翻譯?
作者:
a210510
(隨風)
2020-10-04 19:55:00
搞清楚 是代理商的問題==
作者:
fash5896
(zxc)
2020-10-04 19:56:00
動畫瘋不就播放平台而已,翻譯問題找代理商啦
作者:
kyle87222
(kyle)
2020-10-04 19:56:00
內文不是有說代理商嗎
作者:
valkytie
(轟)
2020-10-04 19:56:00
木棉花的新番也有錯 但是以前沒這麼明顯
作者:
smart0eddie
(smart0eddie)
2020-10-04 19:56:00
作品多吧
作者:
Xavy
(グルグル回る)
2020-10-04 19:56:00
他開頭就問是不是動畫瘋代理太多的問題了阿 還想凹阿
作者:
a210510
(隨風)
2020-10-04 19:58:00
而且 一堆老作品上架是本來就有翻譯過得 只是移到平台上而已
作者:
leon1309
(迷憶之途)
2020-10-04 19:58:00
作品翻譯要找代理商吧,動畫瘋就平台
作者:
a123444556
(嵐)
2020-10-04 19:58:00
你標題可以改成代理商 你都知道問題不在動畫瘋了 ==
作者: shane24156 (噴水紳士)
2020-10-04 19:58:00
自己新聞標題 再來怪人沒看內文
作者:
coon182
(微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-10-04 19:58:00
自己就標題殺人還怪人不看內文,笑死
作者:
tp950016
2020-10-04 19:58:00
車庫新番只有這部,也沒什麼作品多的問題吧
作者:
fu1vu03
(fu1vu03)
2020-10-04 19:59:00
標題寫那麼爛還怪人不看內文?
作者:
coon182
(微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-10-04 19:59:00
先罵動畫瘋再用短短幾字帶過代理商
作者:
jeeyi345
(letmein)
2020-10-04 20:00:00
你n1證照呢
作者:
devilkool
(對貓毛過敏的貓控)
2020-10-04 20:01:00
標題
作者:
jeeyi345
(letmein)
2020-10-04 20:01:00
是啦 本來翻得好 動畫瘋重新上翻爛的
作者:
NAGI
(阿魯馬其頓)
2020-10-04 20:01:00
標題自己打這樣還敢說人XDD
作者:
mod980
(玖八靈)
2020-10-04 20:01:00
標題
作者:
k960608
(霧羽‧浪沙)
2020-10-04 20:02:00
標題欠噓 還敢叫人看內文 更欠噓
作者:
wellwest
(好吃的炸蝦天婦羅)
2020-10-04 20:02:00
所以你要說的到底是動畫瘋還是代理商?
作者:
Adiakyan
(kyan)
2020-10-04 20:04:00
你標題不要打那樣哪會有那麼多人講這個問題
作者:
bbc0217
(渡)
2020-10-04 20:04:00
那標題打動畫瘋幹嘛
作者:
jake255121
(微花猴傑)
2020-10-04 20:04:00
內文就是錯的看內文幹嘛
作者:
valkytie
(轟)
2020-10-04 20:06:00
動畫瘋上看的用動畫瘋問 在B站看的就用B站問啊
作者:
firezeus
(黯然銷魂砲)
2020-10-04 20:07:00
看原文無煩惱
作者:
Adiakyan
(kyan)
2020-10-04 20:08:00
那你yt上看的是不是也要用yt去問 這種直接跟代理商反應吧
作者:
hami831904
(士司P)
2020-10-04 20:08:00
原po是在反串啦,我懂你
作者:
kougousei
(kougousei)
2020-10-04 20:10:00
.........
作者:
a7610783
(a7610783)
2020-10-04 20:11:00
翻譯慘就算了,老是轉圈圈
作者:
pinqooo
(東條家的二里頭)
2020-10-04 20:11:00
巴哈:蛤?
作者:
a75091500
(凱洛ãŒã„らã)
2020-10-04 20:13:00
這邏輯根本0分
作者:
GodVoice
(神音)
2020-10-04 20:17:00
去跟動畫風說啊
作者: r2tw (r2)
2020-10-04 20:18:00
代理商:
作者:
hayate232
(CY)
2020-10-04 20:22:00
轉圈圈 是你網路問題吧 別用第四台網路看
作者:
medama
( )
2020-10-04 20:24:00
込這個字是日文 很多中文字型沒有 所以常會漏字
作者:
eva05s
(◎)
2020-10-04 20:27:00
打不出來換字還要被抱怨亂翻漏譯,翻譯界日常
作者:
LouisLEE
(屏東尼大木)
2020-10-04 20:30:00
跟動畫瘋講啊,看人家理不理你。
作者:
end20160608
(end20160608)
2020-10-04 20:34:00
去跟代理商講
作者:
windluke
(windluke)
2020-10-04 20:42:00
兇
作者:
allenlee6710
(貓抓板!!!)
2020-10-04 20:59:00
廠商出假油 然後說大賣場的油越來越爛
作者:
poke001
(黑色雙魚)
2020-10-04 21:21:00
代理商就那樣翻譯 你怎麽以為巴哈可以隨便改= =
作者:
knight0201
(檸檬汽水)
2020-10-04 21:39:00
標題欠噓
作者:
enders346
(enders346)
2020-10-04 22:30:00
2020年了還有人搞不清楚
作者:
neerer
(neerer)
2020-10-04 22:41:00
這就像是買到了糞game,卻去怪PS4一樣
作者:
viper9709
(阿達)
2020-10-04 23:57:00
一樓秒回XD
作者:
onlykana
(ほのジュース)
2020-10-05 00:05:00
漏字就算了 無須多言 非化學性 V それ都翻不好,感覺車庫找的譯者根本沒接觸過ACG
作者:
onnax
(日出了 晚安)
2020-10-05 00:37:00
翻譯不是動畫瘋的問題,不過可以跟動畫瘋反應,之前反應的結果動畫瘋都有跟代理商溝通且改正
作者:
d015115
(cc)
2020-10-05 01:43:00
Sbnt
作者:
cwjchris
(飛碟)
2020-10-05 03:09:00
就不是動畫瘋翻譯的啊
繼續閱讀
[閒聊] 有什麼金髮青梅竹馬大小姐的角色?
phoenix286
Re: [閒聊] 南方公園的後臺到底多硬?
Lex4193
[閒聊] 怎麼覺得火影也不是大家都認同
ll6a
[閒聊] 全自動開箱
kuoyipong
[問題] Netflix是有什麼翻譯規定嗎==
messi5566
[閒聊] 推特上流行的I字馬 瘋狂假面篇
Briefs0321
[Vtuber] 久遠たま 歌回
jellyfishtea
[咒術] 這部的女角怎麼都瘋成這樣
octopus4406
[閒聊] 最近流行的一字馬和內衣
DKEE
Re: [閒聊] 動作模組跟別人很像該怎麼稱呼?
Gwaewluin
完全拘束レ●プで強制お漏らし大失禁 葵つかさ
【VR】【8K VR】美人大学生家庭教師に惚れ込む教え子は、先生のために射精トレーニングして青春も精子も全て捧げる絶倫チ○ポ 宮城りえ
ドラレコNTR 車載カメラは見ていたねとられの一部始終を初ベスト!!5タイトルノーカット収録4枚組960分
死ぬほど大嫌いな義父のベロキスに堕とされて あなたが酔い潰れている横で、毎日お義父さんに犯されています 夢乃あいか
【福袋】感謝還元!Focus 年末年始 30時間 厳選ギャル・マッサージ・Wキャスト美女 まるごと15タイトル収録 高売上ベスト
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com