※ 引述《nisioisin (ahaha)》之銘言:
: 質量 品質
: 尤其是質量在台灣本來就有物理上的意義
: 跟品質完全不同
說到這個,我就想到一個埋藏在我心裡已久的問題,實在是不吐不快
那就是支語警察們是不是不知道,中國的「質量」不是「品質」啊?
他們說「質量」是指比較硬體設備的,而「品質」則是涵蓋範疇更廣的
例如普通雜牌的鞋子耐操好用只能是質量好,大廠牌有設計感才是高品質
換句話說,其實中國人說的品質和我們是一樣的,但是「質量」其實是新詞
(我認為是生活水準差異啦,對我們來說「質量好」是基本,所以沒這概念)
所以拜託支語警察不要再說「質量」是品質的誤用好嗎?就是兩個不同的詞
而且按照某些人解釋「真香」的說法,因為台灣沒有,所以就可以接受的話
你們根本也應該接受「質量」好嗎?畢竟我們台灣根本就沒有能夠替代的詞