作者:
Owada (大和田)
2020-10-13 20:29:55※ 引述《leo841102 (7788yaya)》之銘言:
: 電馭叛客 英文Cyberpunk
: 對岸翻譯賽博龐克
: 對岸一直嘲笑台灣翻譯彆腳
: 可是我覺得電馭叛客翻譯超潮的
: 反觀對岸那什麼狗屁不通的爛翻譯
: 龐克是在龐三小啦
: 大家不覺得翻譯成電馭叛客超讚的嗎?
是說 對於不知道Cyberpunk是什麼的人
翻成賽博龐克和電馭叛客是一樣的
根本不知道是三小意思
甚至於你用蹩腳的意譯
容易讓人誤解意思 還不如純音譯
不過對於知道Cyberpunk是什麼意思的人
也不用翻譯了
所以不要翻譯應該是最好的方式吧
Cyberpunk2077
多棒的名字
作者:
qd6590 (說好吃)
2020-10-13 20:30:00其實我也覺得直接英文出來比較屌 不過我是懂意思的人
作者:
colchi (柯奇)
2020-10-13 20:30:00我都念IKEA
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-10-13 20:31:00中文圈用英語 還不如不要用中文
對於不知道意思的人來說 電馭叛客算有給到一個意境吧
電馭叛客大致上一般人都能揣摩一下,賽博龐克就真的不懂就是不懂,雖然應該很多人都聽過
作者:
Owada (大和田)
2020-10-13 20:32:00我其實看不懂三樓村長的意思
作者:
eva05s (◎)
2020-10-13 20:34:00每次討論翻譯都會有人跳出來說用原文就好,問題是翻譯的目的就是要讓那些不會原文的人看得懂...
這個詞就是一直用原文講 講到跟line一樣就不用翻譯了啦
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2020-10-13 20:35:00不要搞的像神鬼系列一樣都分不清楚就好
作者:
Owada (大和田)
2020-10-13 20:37:00我的意思不就是翻了還是看不懂
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2020-10-13 20:37:00我第一次聽到賽博龐克以為是賭博的意思,賭賽、賭博
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2020-10-13 20:38:00電馭叛客,聽起來就是駕馭電子的叛逆者
都不知道的明顯看電馭叛客比較懂吧 用電腦又叛逆的駭客
作者:
eva05s (◎)
2020-10-13 20:39:00賽博龐克直接音譯看不懂就算了,電馭叛客還可以凹個比方「駕馭電子訊號的離經叛道叛之人」這種文意出來,哪來看不懂
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2020-10-13 20:41:00看來結論很清楚了 是看不懂的人的問題
我比較意外叛客這麼好的翻譯以前竟然沒人想到音譯意譯兼具 又很潮
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2020-10-13 20:47:00叛客這個譯名在音樂界不少人用
作者:
eva05s (◎)
2020-10-13 20:47:00因為punk原本不是單指人,當然不會用類人詞去對應
以前就有人想到了 整個電馭叛客都是10幾年前就有人用的翻譯
如果是用在廣義上 龐克會比較泛用但是用在遊戲標題上要好搜尋沒什麼不妥
作者:
eva05s (◎)
2020-10-13 20:48:00punk是種叛逆風格,與實施這種風格的人的總稱,過去多半做風格解,很少專指人的
作者:
abc55322 (笨鳥不唱歌)
2020-10-13 20:48:00龐克就是龐克頭,說到龐克頭就是世紀末,你已經死了
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2020-10-13 20:48:00叛客搖滾這個詞以前就不少人用
只是接cyber是這家族最微妙的一個就是steam- 蒸氣 意譯 cyber- 賽博 音譯我記得其實-punk前面的字根大多是意譯
作者:
eva05s (◎)
2020-10-13 20:50:00反正就新創詞,說得通都行
cyber security 在台灣正式的翻譯是「網路安全」啊
也可以是閃電霹靂(喂Cyber-formula 電子-方程式(x 閃電霹靂-車(o
作者:
eva05s (◎)
2020-10-13 20:52:00你要網路叛客也行啊,少了點拗口的帥氣感而已
作者:
enjoi (enjoi)
2020-10-13 20:52:00所以也有人翻成塞爆啊,完全符合資訊海,又有音譯。
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2020-10-13 20:53:00不過這終究是習慣問題 翻哪個其實沒什麼差別,不過如果只有音譯其實就失去了翻譯的美化作用
作者:
eva05s (◎)
2020-10-13 20:53:00閃電霹靂叛客,好像可以
Cyber Dragon =電子龍Cyber punk=賽博龐克Cyborg=改造人、生化人、人造人
作者:
eva05s (◎)
2020-10-13 20:55:00Cyborg=鋼骨
「你能看著電馭叛客四個字告訴我...」看到這句就知道來找碴的啊
作者:
Owada (大和田)
2020-10-13 20:57:00沒有找碴啊 它就是一個不能一言以蔽之的名詞就不需要強求片面的意義嘛
作者:
eva05s (◎)
2020-10-13 20:57:00你把推文的回答當空氣就是了
作者:
eva05s (◎)
2020-10-13 20:58:00一開始說你看不懂,沒意義的,人家翻給你看又說不用強求,笑死
作者: areysky (>>) 2020-10-13 20:59:00
電馭叛客 四個字就把意思全說完啦
作者:
Owada (大和田)
2020-10-13 21:00:00Cyberpunk的意思完全等於電馭叛客?你要這麼認為我也沒辦法所以我的意思是片面的翻譯不一定好 可以不用翻譯看完內文再參與討論好ㄇ
作者:
eva05s (◎)
2020-10-13 21:02:00頭痛,推文都把所有翻譯考量寫給你了還要凹意思不夠齊全啊....你開心就好
作者:
gp99000 (gp99000)
2020-10-13 21:02:00你幾句話把翻譯界全抄了耶...
作者:
Owada (大和田)
2020-10-13 21:03:00看不懂我會去查啊 看懂一半我可能會自以為我懂
民主跟科學也曾經被翻為德先生跟賽先生就是了 而且民主這個翻譯確實也涵蓋的不夠,你用不用?
作者:
Qorqios (詩人Q)
2020-10-13 21:06:00不
作者:
gp99000 (gp99000)
2020-10-13 21:07:00翻譯的重點就是要你懂翻譯者認為的意思,姑且用之不用多
一個表達能力欠佳的咖洨跑出來跟人吵翻譯...臉皮抗炸鋼板做的嗎
作者:
gp99000 (gp99000)
2020-10-13 21:08:00研究,理解方向就差不多,再細就交給十趴不到深度宅自己處理
笑死 自已看不懂就覺得大家都看不懂WWWWWWWW
作者: IiiiIiIIiiM 2020-10-13 21:57:00
那你看著漢堡用字解釋那是什麼給我聽英文的意思是英國文嗎 那其他國怎麼辦你告訴我啊 你找一個單詞翻譯就全部正確表達的詞舉例嘛
作者: hiphopboy7 2020-10-13 22:18:00
電馭叛客明顯比cyberpunk好懂
作者:
xiaohua (大花)
2020-10-13 23:28:00電馭叛客 從字面上解讀,我是直覺想到「操作電的反叛份子」的感覺,賽博龐克 字面上...完全無法解讀@@,大概是這樣。cyberpunk則完全看不懂,需要另外再去查翻譯。