※ 引述《Katsuyuki118 (勝之)》之銘言:
: 尊い >>> とうとい >>> toutoi >>> teetee >>> てぇてぇ >>> 貼貼
: 尊本來的是看到某事物感到崇高美好的意思
: ACG中用來形容CP的美好
: V圈後來音變成てぇてぇ
: 意思就用來形容CP
: 中文音譯成貼貼後
: 除了上面CP的美好之外
: 多了心靈相通的意思
: 例:我跟OO貼貼
: 大概這樣 有誤請指正
先看這張,原本是四格漫的最後一格
https://i.imgur.com/9x15aYE.jpg
這是看到阿委×楓CP的悟空的感想,因為悟空講話的語調關係所以とうとい聽起來會很像てぇてぇ
關於悟空講話語調的問題則要追溯到更早了,nico裡可以看到一堆大舌頭悟空語
這張圖沒記錯的話應該是2018年時候的產物了
也是那個時候開始在V圈內開始流行てぇてぇ,特別用來指稱CP
相較起原始的「尊」可用在各推角或CP上甚至團體箱來表示自己的感受
てぇてぇ用的範圍很侷限,就是只有一對時才會使用
至於てぇてぇ是什麼時候開始變成貼貼的,到底是人均精日的中國開始用還是台灣
這個我就沒什麼把握能分辨了,至少就我所知這張四格漫出來沒多久後台灣就有人開始用了
當然我自己也有在用
那麼てぇてぇ變成貼貼後,意思有變嗎?有,有新增意思
就和ヲタク變成宅一樣,在台灣宅這個字能當動詞用
貼貼除了原始用來表示自己感受以外,還多了字面上的意思,就是兩個貼在一起
但看到兩個貼在一起喊貼貼,和看到CP喊貼貼的感受表達我認為是一樣的
也就是原始的「尊」,或者你也可以稱為「香」的意思
「哈洽瑪腳臭,我也腳臭,我跟心心貼貼」
↑像這種感覺偏台灣用法的,或許有人會覺得背離原本貼貼的意思
但實際上這也只是表示
「我個人認為我跟心心的CP很讚」
從這個方面來看的話其實和てぇてぇ一樣,只是有點老王賣瓜的味道罷了
語言是活的,只要合理好用自然就會有人去使用,用久了自然就會慢慢多出意思來
就和台灣的「草」和日文的「草」意思已經有點不太一樣了
大概是這樣