※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
: → mapulcatt: 菜逼 銀翼殺手上映的時候就有賽博龐克這個詞了 10/21 01:26
: → mapulcatt: 198x年 比你的2010年早快30年 10/21 01:27
: 推 mapulcatt: 當年的中文圈 這種詞都是直接音譯的 10/21 01:30
: 推 mapulcatt: 變形金剛也是個好例子 死菜逼 10/21 01:32
: 臺灣現在用「電馭叛客」
:
: 支共用賽博龐克
:
: 當然是臺灣的好
:
: 這麼想用支共人在用的名詞
: 一律建議游到對岸生活並加入支共黨
: → mapulcatt: 好或不好是一回事 但是賽博龐克就不是支語 你這篇根本 10/21 01:34
: → mapulcatt: 錯誤百出 10/21 01:34
我覺得問題在於,有些台灣本來就有的用法,因為對岸用了,所以台灣就不用
那最後會逼死誰?
有些還是兩岸共用或台灣傳過去的,最後會變成你不用那些詞又找不到替代的
像中肯改台肯我也覺得不知所謂
那是不是中這個字以後都不能用了?
中央改成台央
天下五絕的中神通中頑童,改成台神通台頑童
中出改成台出
中野三玖改成台野三玖
中風改成台風
中毒改成台毒
這樣好不好==
要搞去中國化我覺得無所謂,但該有個系統性的規劃吧