Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?

作者: chordate (封侯事在)   2020-10-21 02:21:03
: 噓 cwind07: 那電馭又是在馭三小跟cyber有何關連 10/21 02:05
cyber的語源是來自於麻省理工的天才數學家Norbert Wiener所
創立的一門科學cybernetics(所以這個字也是Wiener從希臘文kybernan拉丁化創造的)
,講的是系統的控制和溝通:
https://tinyurl.com/y6ouw3oh
kybernan在希臘文的意思是駕駛、控制船隻,引伸則有制馭的意思
https://www.etymonline.com/word/cybernetics
所以電馭應該可以視作「電子制馭」的簡稱(不知道是否為譯者的原意就是)
做為意譯我覺得是不錯的。
當然要取音譯的賽博還是意譯的電馭這就看個人喜好了,
現在比較通行的翻譯是賽博,大家能夠瞭解意思就好。
作者: astrayzip   2020-10-21 02:27:00
電馭就是生不逢時啊,太晚出來了Cyber的各式分歧翻譯出來就沒法統一了
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2020-10-21 02:28:00
現在的Cyber已經不一定有「駕駛」、「控制」的意思
作者: astrayzip   2020-10-21 02:29:00
有電就能包容現在的其他用法啦像生物分類的很多名詞都是意譯的
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2020-10-21 02:30:00
看起來很高科技很有未來感的就可以叫cyber(誤
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2020-10-21 02:30:00
Cyber作為前綴的單字一大堆 你自己去看是不是每一個都適合通通都統一譯個「馭」字出來
作者: YishengSu (快樂的多多)   2020-10-21 02:32:00
cyber shot
作者: astrayzip   2020-10-21 02:33:00
你一開始有統一就沒問題啦
作者: Orangekun (harima kenji)   2020-10-21 02:33:00
我從小看電視一直以為是類似機械生命體的意思 像是變形金剛的賽博坦、少年悍將的鋼骨
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2020-10-21 02:36:00
還要Romantic譯作浪漫嗎?
作者: astrayzip   2020-10-21 02:37:00
像有的作品Cyber-翻成電子, 後來又有Electric-等其他也是翻成電子的詞的時候就很麻煩了
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2020-10-21 02:39:00
你堅持一個字就只有一種譯法就是支語翻譯的邏輯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 02:39:00
我不會說哪個作品 但我工作時有遇到無解的...
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2020-10-21 02:40:00
多看了對面的地名人名譯名都是那堆字來來去去的排列組合
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2020-10-21 02:40:00
賽博史貝斯 賽博細可瑞提 賽博挖飛爾
作者: astrayzip   2020-10-21 02:41:00
支語哪來統一可言,一樣百花齊放好嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 02:41:00
常用字根有個Aerial
作者: astrayzip   2020-10-21 02:42:00
看看奇幻的troll出了幾種翻譯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 02:42:00
根本沒辦法統一 加上客戶又沒有給展示影片或解說文本
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2020-10-21 02:48:00
有看過cyborg翻譯成生化人的 但這有個問題 生化人這個詞單獨出現 沒有前後文的時候別人會不知道你指的是身體部分機械化的那種還是接受過例如基因改造之類的生化工程的生化人
作者: chordate (封侯事在)   2020-10-21 02:49:00
不過NBA版講生化人版上都會覺得是有裝晶片吃機油的cyborg啊?似乎現在cyborg在臺灣網路約定俗成的用法是生化人
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 02:50:00
生化人會牽扯到太多詞撞車在這裡的問題
作者: astrayzip   2020-10-21 02:50:00
生化人就亂翻成傳統了
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-10-21 02:51:00
機器人 生化人 仿生人 改造人
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 02:51:00
cyborg, android, homunculus, golem... etc
作者: astrayzip   2020-10-21 02:51:00
賭作品裡面不要有bio-相關的設定出現
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 02:52:00
這不是cyborg翻生化人不好 而是生化人太香爐
作者: astrayzip   2020-10-21 02:53:00
你長得比較不機甲就生化xx、長得比較機甲就改造xx、機械xx、金屬xx
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 02:53:00
我們真的不適合 錯的是我(中文) 以上設計對白
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2020-10-21 02:55:00
那就是你Cyborg本來就不應譯作生化人啊
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2020-10-21 02:55:00
golem感覺比較偏奇幻吧 用魔法或神力驅動的 雖然有些作品蒸汽巨人之類的也會這樣叫
作者: hedgehogs (刺蝟)   2020-10-21 02:56:00
翻譯真的難,臺灣又特別不注重,只能靠讀者大量閱讀自己感受之間的差異了
作者: astrayzip   2020-10-21 02:57:00
譯者各個自幹王,兩個小說同一套奇幻名詞沒啥太多變化不同作品的譯者可以全部翻不同名詞出來明明原文大家都抄魔戒那套中文也能蹦出新滋味
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 02:58:00
要扭轉這種鳥狀最根本的方式是實行中文本位思維
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 02:58:00
golem其實也沒有多偏奇幻 廣義上來說
作者: hedgehogs (刺蝟)   2020-10-21 02:59:00
記得不久前板上也在討論精靈/妖精這類的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 02:59:00
只要是能供給動力推動的人造物就是golem偶爾也會有SF作品使用golem這個詞
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2020-10-21 02:59:00
奇幻範疇的妖精跟精靈也是這種亂象w
作者: astrayzip   2020-10-21 03:00:00
你的巨魔是我的獸人,我的食人妖是你的巨魔
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 03:01:00
精靈真的超級糟糕的……就連加上形容詞可能都還會無法鎖定對象,你知道我說的小精靈是哪個小精靈嗎?
作者: astrayzip   2020-10-21 03:01:00
畢竟連Spirit都包進精靈啦
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 03:02:00
精靈(elf)還有特別糟糕的一點... 雖然相對慣用是精靈但是只要加點前綴如dark之類 簡稱就會變成"妖"...
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2020-10-21 03:03:00
dark elf我都簡稱婆
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 03:03:00
雖然應該是天堂起的頭
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-10-21 03:03:00
天堂的遺毒
作者: hedgehogs (刺蝟)   2020-10-21 03:04:00
中文本位,難。臺灣只會叫你看原文。然後外文能力不夠的只能從對岸找翻譯,接著有一群人開始靠北支語入侵,但是靠北的那群中文不夠好到翻出適當的詞,只好叫人去看原文,loop。這幾年的觀察
作者: nk7260ynpa (哈哈哈哈)   2020-10-21 03:05:00
Cyberlink表示
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 03:05:00
powerdirector?
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 03:11:00
功率指揮(X)
作者: cybermeow (我有一隻貓)   2020-10-21 03:18:00
<- 賽博喵
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 03:18:00
電馬又喵怎麼樣?
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2020-10-21 03:19:00
炮華歹威特
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 03:20:00
不要馬又...(抽搐
作者: GTOyoko5566 (雞頭洋子)   2020-10-21 03:24:00
天堂跟魔獸一個妖精一個精靈,翻譯真的問題都很大
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2020-10-21 03:26:00
貝比瑞斯開剁 欸嘿嘿嘿
作者: Knightv (天留我不留)   2020-10-21 03:46:00
elf翻日文就會變妖精了,エルフ日本是翻妖精
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 03:51:00
日本也是有翻精靈的 看作品
作者: GTOyoko5566 (雞頭洋子)   2020-10-21 03:55:00
妖精不是フェアリー嗎?@@
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 03:56:00
就 エルフ/フェアリー 套 妖精/精霊 是交錯的關係偶爾還會有エレメンタル也來攪局雖然大致上會是 寫妖精唸エルフ 精霊唸フェアリー但也非絕對這樣例如說 一個應該算經典的作品瓶詰妖精 他英文標題是寫 bottle fairy這裡就是寫妖精有沒有 elf寫妖精的我要找就是了淦 又寫錯 *elf寫精霊的
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-10-21 05:32:00
這詞也不到50年 吵這個有啥意義........
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 05:42:00
台灣的社會學領域倒是很常用賽博格
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 05:48:00
社會學用這個詞做啥?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-21 05:52:00
阿災 不過我試著去教育研究院那邊打cyborg搜尋出來的東西還真的是一票賽博格
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 06:04:00
作者: paericsson (pa)   2020-10-21 06:10:00
賽博格在學院理論派很常用啊,特別是講科幻或後人類之類的
作者: bergson (skeleton)   2020-10-21 07:51:00
cyborg 我看過有人翻塞爆格
作者: arue (高麗菜)   2020-10-21 08:18:00
賽博我不知道,但龐克這個詞我們這樣用很久了吧
作者: a7569813 (囧)   2020-10-21 08:19:00
作者: questionboy (問題男孩)   2020-10-21 08:34:00
Cyberformula 阿斯拉
作者: a8521abcd (Cage)   2020-10-21 09:14:00
賽伯格也用很久了,賽伯格宣言,猿猴賽伯格和女人
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2020-10-21 09:59:00
後來一堆cyber字首的新創字看不出來有"馭"的味道了如果當年cyber被創出來 中文圈也同步創一個音譯就好了就跟punk = 龐克/叛客一樣嘛 cyber = 賽博有何不可
作者: hylio7754   2020-10-21 10:29:00
賽博就是音而已 這麼糾結
作者: dark2012 (D.O.M.E)   2020-10-21 11:47:00
推電馭比較接近原意
作者: tony20095   2020-10-21 13:14:00
cyber truck 電馭皮卡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com