Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?

作者: onepiece2041 (我的老婆叫姉崎寧寧!!)   2020-10-21 09:19:40
看到這串突然想問,兩岸翻譯超英作品時用 "俠" 還是 "人" 的標準
我印象中看對面都是翻 "蜘蛛俠"、"鋼鐵俠"
好像有粉絲看了會爆氣,說我們這邊是翻蜘蛛人、鋼鐵人
但同樣超英作品,我們也有用俠的蝙蝠俠、水行俠
若說是DC要和漫威區別,可是超人也沒翻成超俠
那先不管對面,台灣這邊翻譯"俠"還是"人",是有什麼標準嗎
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-10-21 09:21:00
大俠愛吃漢堡堡,你不是大俠吃香蕉
作者: Vorukrus (海貓)   2020-10-21 09:22:00
這種八成都是翻譯當下的語感跟之後人們用習慣 沒標準吧
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 09:23:00
原振俠
作者: iam0718 (999)   2020-10-21 09:23:00
用習慣了吧 但每每看到有人用錯暴怒還是覺得很好玩
作者: syldsk (Iluvia)   2020-10-21 09:24:00
海王八
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:24:00
看語感吧
作者: Somrsor   2020-10-21 09:26:00
就看哪邊念起來比較順吧
作者: chister ( )   2020-10-21 09:26:00
沒有標準
作者: jueda (阿治)   2020-10-21 09:27:00
超俠聽起來就超瞎
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 09:27:00
語感問題例如鳳凰會改成不死鳥會或菲尼克斯會更正確,但唸起來就是很怪
作者: hanatan731   2020-10-21 09:29:00
別的不說 叫蝙蝠人我覺得不會想看 恐怖片嗎?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:29:00
哪裡更正確
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:29:00
印象好像很久以前有看過一篇解釋鳳凰、不死鳥跟菲尼克斯
作者: afking (掛網中)   2020-10-21 09:30:00
其實蜘蛛人好像也挺有恐怖片的感覺
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:30:00
好像其實最早是完全不同的東西? 後來概念才混在一起
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:30:00
這就跟阿波羅不能算太陽神一樣
作者: laser789 (PewPewPew)   2020-10-21 09:30:00
鳳凰你要怎麼分東方版還是西方版 當然不死鳥更明確
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 09:31:00
鳳凰這個詞跟Phoenix一點屁關係都沒有,不管是起源或意涵
作者: Adkoster747 (天瘋嫁)   2020-10-21 09:32:00
俠=人+夾 也就是要把自己的偉“大”夾起來
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 09:32:00
除了直接指代外根本沒理由用
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2020-10-21 09:32:00
東方龍跟西方龍也不一樣 西方還有飛龍
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-10-21 09:32:00
支語警察路過 這種比起支語好像是聽起來順不順和好不好聽的問題比較大 就好像對岸翻的速度與激情和台灣一堆神鬼都不是很好聽西方龍不是要改跩更了嗎
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:33:00
你主張要改?原來閣下是語言名詞轉譯訂定官
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:34:00
龍這個感覺比鳳凰倒是還好一點,至少一開始就有東西方認知
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-10-21 09:34:00
對岸不是要 少打
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 09:34:00
我是主張要改的,阿又不是我說了算
作者: Valter (V)   2020-10-21 09:34:00
遊戲王GX的新生人 到手遊中文化時用的是對岸譯的新宇俠 結
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:34:00
好一點哩 到底插在哪
作者: a32198753 (Alosn)   2020-10-21 09:34:00
真三一萬能俠(真蓋特機器人) 鐵甲萬能俠(無敵鐵金剛)
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 09:35:00
用習慣不等於是正確的好嗎
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:35:00
鳳凰跟不死鳥還有菲尼克斯到後來是完全混成差不多了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:35:00
恐龍我建議 改恐蜥
作者: groundmon (JJ)   2020-10-21 09:35:00
哪有什麼標準 就看當初代理商或版權商怎麼想
作者: afking (掛網中)   2020-10-21 09:35:00
難怪這麼耳熟,跩根是中國正式翻譯他們說龍跟dragon應該分開
作者: laser789 (PewPewPew)   2020-10-21 09:36:00
Dragon Serpent Wyvern 中文應該怎麼翻
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2020-10-21 09:36:00
聽過要把中國龍翻成loong的說法 (?
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 09:36:00
天哪,越說越覺得像老害==
作者: wen12305 (偏鄉替代役)   2020-10-21 09:36:00
指環王2-兩座塔
作者: tin123210 (tineye)   2020-10-21 09:36:00
這好像沒有什麼太確定的標準
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 09:36:00
別忘了還有個朱雀 都會分 都有火 不要計較太多(X
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-10-21 09:36:00
是說在這方面我確實認為西方龍和東方龍其實真的要分開來比較好 只是叫跩根也有點……不是那麼順口?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:36:00
我也聽說過要把dragon翻成飛龍ㄉ說法ㄎㄎ
作者: Valter (V)   2020-10-21 09:37:00
公的叫跩根 母的叫綴歌
作者: RuinAngel (左)   2020-10-21 09:37:00
龍的話英文新增個Looong 的分類好像也沒差中文就不知道
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-10-21 09:37:00
飛龍不是已經有w開頭的單字了嗎
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 09:37:00
跩貢跟跩根也要分開
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:38:00
你又知道英國人覺得沒差
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 09:38:00
互相結合也不是不行啦,就像歐洲一堆土著神後來和基督教結
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:38:00
我會說龍比較好是因為至少現在讀者還有東西方跟翼龍種不同
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2020-10-21 09:38:00
當下會認知第一次看到的翻譯是正確的 又突然跟你講不一樣的翻譯 會很不習慣 但其實沒什麼差
作者: RuinAngel (左)   2020-10-21 09:38:00
叫跩跟結果上來看還是一個詞包山包海 = =
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 09:38:00
中國龍就Looooooong o愈多愈霸氣
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 09:38:00
這隻龍感覺傲嬌了起來
作者: iam0718 (999)   2020-10-21 09:38:00
都叫卓耿就好了
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 09:38:00
不用在那邊ㄎ,當初你連鳳凰會原文全名都不知道在那邊鬧笑話,ㄎ屁
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 09:39:00
合,中西交流史西方也把兩邊的龍混在一起
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-10-21 09:39:00
愈多o那條龍長得愈長嗎XD
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:39:00
你是那個主張密令是亂翻的笑話仔?
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2020-10-21 09:39:00
快住手 不然這隻龍要越來越長了www
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 09:39:00
用習慣就用習慣了 台灣翻譯不一定好 尤其電影名字....
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:40:00
如果對面真的哪天嗨起來要求全世界都改叫Loooooong
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-10-21 09:40:00
Dragon就用日文唸法翻成德拉貢好了www
作者: afking (掛網中)   2020-10-21 09:40:00
loong的傳人
作者: cat5672 (尾行)   2020-10-21 09:40:00
沒標準有些人應該只是想找個戰場顯示存在價值而已
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:40:00
德拉貢勒 比那個拐哥還蠢
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 09:40:00
還是直白一點 飛機上有蛇多棒
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 09:41:00
密令本來就過譯亂翻,英文不好的又要裝懂了ㄏㄏ
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-10-21 09:41:00
[問卦]神一部飛機上有蛇的電影
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:41:00
ㄏㄏ 你說過譯就是亂翻一個路人這麼大聲
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 09:41:00
不然FGO你要翻成命運/大密令嗎(x
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 09:42:00
以後外國人看到木須龍就會叫「OH Looooooooooong~~」
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 09:42:00
有沒有鍵盤洪蘭要出來解說
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-10-21 09:42:00
外國人不會看到木須了 QQ
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 09:43:00
不這樣叫 不然要對著木鬚龍大喊Jacky Wu嗎
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:43:00
然後過幾年新的支語警察就要跳出來抓你用龍這個字
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 09:43:00
命運停駐之夜不錯,那FGO怎麼翻才信達雅?
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-10-21 09:44:00
要分成dragon 和loong滿能接受的 畢竟形象差太多了
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2020-10-21 09:44:00
還是日本比較乾脆 東方龍用漢字的龍 西方龍直接用片假名
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 09:44:00
FGO就命運/大訂單啊 信雅達全有了
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:45:00
等等 雅在哪XD
作者: f9379y (龜仔)   2020-10-21 09:45:00
不不,雅的部分消失殆盡了吧
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 09:45:00
英文不好的至少要會估狗去找資料第一次看到當初被打臉的的繼續秀下限
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:45:00
你刷信用卡的訂單啊
作者: astrayzip   2020-10-21 09:45:00
龍/Dragon/Dinosaur是萬年遺毒了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:46:00
原來真的是覺得命令是亂翻的笑話喔
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 09:46:00
(╮⊙▽⊙)<大訂單
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 09:46:00
把課金包裝成下訂單 這不就是雅嗎
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 09:47:00
Fate/ GO我直覺是大騎士團的意思,玩家不斷招集(抽卡)從者擴充成龐大的武力
作者: onepiece2041 (我的老婆叫姉崎寧寧!!)   2020-10-21 09:47:00
那是帳單吧XD
作者: f9379y (龜仔)   2020-10-21 09:48:00
原來還包含了遊戲本質,這翻譯I 服了 U
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-10-21 09:49:00
命中注定大訂單
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:49:00
您的Google Play大訂單
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-10-21 09:49:00
不是 有些名詞中文不好表達的維持原文不就好= =
作者: gunng (暗黑檢察官)   2020-10-21 09:50:00
FXCK YOU GO
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 09:50:00
老實說 要把Order翻成密令的確是可以 只是就跟內容無關
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2020-10-21 09:50:00
沒有標準,習慣問題,但本來就該已本地習慣為主
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:50:00
哈哈哈 無關
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-10-21 09:51:00
原文是 the Order of the Phoenix,這其實就是原文裡
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 09:52:00
至於主軸是在說密令還是騎士團 看過小說就知道了
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 09:52:00
中國好像特別愛把英文翻成中文,像那個FGO三色卡
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-10-21 09:52:00
鳳凰會的名字,要當命令O就不會是大寫...這整串就是這個組織的名字了,密令真的只是台版自己加的
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 09:52:00
ㄍㄋㄋ我還命運好好玩咧wwww
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 09:53:00
中國那個沒辦法 印象中是文化部直接下令不准出現英文
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 09:53:00
https://i.imgur.com/Uav8ujO.jpg隨便找的,反正某C大概只會繼續跳針你笑話你哪位有種找個密令的設定出來啦
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-10-21 09:53:00
也有反過來的狀況 雷射 激光 不過很少
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 09:54:00
不是文化部 對岸好像是叫廣電總局
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-10-21 09:54:00
實際真的翻譯最準應該是不死鳥騎士團或不死鳥結社
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:54:00
怎麼O又變大寫了 你跟那個聞法師不會先套好嗎
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-10-21 09:54:00
不能出現英文他們google play翻成甚麼 估狗玩??D
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 09:54:00
中國的文化部和廣電總局是兩個不同的組織喔
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-10-21 09:55:00
對岸兩種叫法也有 都有焚化部這種代稱了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:55:00
play你竟然想翻玩喔 真屌
作者: Valter (V)   2020-10-21 09:55:00
因為台版是拆出來變副標題 像第六集原文是哈利波特與混血王子 台版譯法要拆開來 就多加了個混血王子的"背叛"
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 09:56:00
中國應該不能用google play 所以我也不知道他們怎麼翻
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-10-21 09:56:00
他們不能用也會有個稱呼吧
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:56:00
難怪會有人跳出來鳳凰會和密令無關
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 09:57:00
台灣的翻譯名字比較偏破題法(劇透)www
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 09:57:00
Play有執行開啟的延伸含義,就內容來說的確不是只有玩遊戲的APP阿
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-10-21 09:57:00
你管:不能用就沒稱呼?
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 09:57:00
中國印象是強制外文一定要中翻吧
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:57:00
現在play又有延伸涵義啦? 不是只能玩喔
作者: Valter (V)   2020-10-21 09:57:00
中國好像很早就有規定什麼東西都要中文化不得用外文 之前看過他們的體育轉播 每個人都用中文譯名稱呼 不像我們球迷看棒籃習慣用原文叫
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:58:00
order不能延伸 Play就要延伸 屌
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 09:58:00
所以要看內容啊,你要不要去找一下小說的密令在哪?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 09:59:00
你真的完全不記得第五集的背景了齁
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 09:59:00
這種水準我懷疑你根本沒翻譯過吧
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 09:59:00
google play並不是只能下遊戲 其他類別也都在玩嗎
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 10:00:00
第五集的密令是你該找給我吧,我可不記得有什麼密令重要到可以做副標題
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:00:00
對啊 我相信鳳凰會跟哈利的是名著幹
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 10:01:00
play本來就不只有玩這個用法啊
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 10:01:00
也沒錯啊,原文沒背叛的詞沒問題,你是不是崩潰開始亂掰了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:02:00
哈哈哈哈 真的支持沒被判果然是一字換一字翻譯流
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-10-21 10:02:00
前面就有人說了,這是因為台版把後句當成副標才硬加字
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-10-21 10:02:00
那不然估狗普類? 不過我想知道的是對面怎麽叫啦
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 10:03:00
Half blood prince你哪隻眼睛看到背叛了屁眼的話算我輸
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 10:03:00
估狗累普吧?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:03:00
對啊 沒背叛小說看一遍好嗎 一字換一字翻譯大師
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 10:03:00
原文是the Half-Blood Prince 根本沒提到背叛
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:03:00
Order在西方本來就可以引申作團體用吧,比如說薩諾斯的
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 10:04:00
沒背叛阿,阿不就加字過譯,有問題?
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:04:00
Black Order黑暗教團
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:04:00
跟把閃電霹靂車翻成方程式的同等級
作者: blackhippo (PH6.0 微.酸民)   2020-10-21 10:04:00
以哈利波特書名XX的XX要照原文翻的話頂多變混血的王子
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-10-21 10:04:00
以你邏輯,把Order of the Phoenix的Order當台標的密令
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:05:00
哈哈哈 普林斯當成背叛
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 10:05:00
薩諾斯Black order-黑色密令,他大概會說薩諾斯命令他們找齊石頭貫穿整個劇情,沒問題
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 10:05:00
閃電霹靂車是很帥啦 仔細想想 國際賽事是這名字很中二
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-10-21 10:05:00
台翻標準一致就是為了把後句當副標硬加字,你卻要硬說沒加字,還敢笑別人,真世界奇觀也
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:06:00
果然是把閃電霹靂車講成方程式的程度
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 10:06:00
跟他講沒用啦,只會活在自己的圈圈
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 10:07:00
叫他找資料佐證也不會,只會自嗨
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2020-10-21 10:07:00
又是某C在吵,真的不要太認真@@
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 10:07:00
國際級比賽 翻程方程式比較合理
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 10:07:00
不要理跳針仔 -愛因斯坦
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:07:00
連混血王子沒背叛都說出來
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 10:08:00
讓我們繼續關注命中注定大訂單要怎麼增進雅的部分
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 10:08:00
有出版最大? 那我建議你去看一下魔獸3說明書朱宅的神翻譯Orc Horde->半獸人王族
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 10:08:00
愛因斯坦沒說過這句話 - 胡適
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:09:00
對啊 orc哪裡獸了
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2020-10-21 10:09:00
加個人名就會有人信 - 胡說
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 10:10:00
胡適和愛因斯坦都唬爛 -希特勒
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 10:10:00
Orc是獸人沒錯啦 沒有半 他們是純種沒混血
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 10:10:00
Orc這個詞不該翻成獸人的聲音很久了,因為英文有個beastman,半獸人更智障直接打死half orc
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 10:11:00
就算喝了惡魔之血 他們也還是純種獸人 只是被腐化而已在Warcraft沒有beast man 所以比較沒這問題
作者: js100 (js100)   2020-10-21 10:13:00
讓我想到千年戰爭這遊戲裡面オーク跟獣人是兩不同標籤
作者: loc0214 (啵啵半宅魚)   2020-10-21 10:13:00
看了真可憐
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-21 10:13:00
綠綠的是歐克 有獸耳的是半獸人阿 有問題嗎(x
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2020-10-21 10:14:00
所以歐格是什麼
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 10:14:00
最有名的 史瑞克那類吧
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-10-21 10:14:00
Orc翻成半獸人真的好笑,那混血的Half-Orc就變半半獸人
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 10:14:00
歐吉 給你 食人巨魔的血
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 10:15:00
歐格一般是說Ogre 這個又會跟Troll混到 誰要叫巨魔?
作者: omniscience (Leo chiu)   2020-10-21 10:15:00
音譯跟意譯不是老問題了,結論都嘛是感覺好就好== orc中文我覺得算是用直觀的翻法,不是像英文那種專有名詞感吧
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2020-10-21 10:15:00
史瑞克是食人魔
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 10:16:00
奇幻種族怎麼翻都不準啦...中文沒有這方面的詞彙庫
作者: goldseed (黃金種子)   2020-10-21 10:16:00
魔獸有個叫雲蛟的比較像東方的龍 不知道英文是啥
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-21 10:16:00
飛龍不是龍
作者: laser789 (PewPewPew)   2020-10-21 10:16:00
哪個才是精靈 Elf? Genie?
作者: js100 (js100)   2020-10-21 10:17:00
所以地精跟哥布林...
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2020-10-21 10:17:00
fairy
作者: astrayzip   2020-10-21 10:17:00
四分之一獸人
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 10:17:00
妖精 精靈 非亞力 艾爾夫 永遠吵不出結果 反正有插圖就好
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 10:17:00
Cloud Serpent 克拉特蛇蛇(x
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-10-21 10:17:00
妖精跟精靈有的時候也蠻常混在一起的...
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-10-21 10:18:00
光精靈自己就很混亂了XD
作者: astrayzip   2020-10-21 10:18:00
精靈還有sprite跟Elemental呢
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2020-10-21 10:19:00
還有妖靈 艾達靈族
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2020-10-21 10:20:00
所以托爾金的翻譯指南還特別說Orc應該保留音譯不要意譯
作者: will1205 (達達)   2020-10-21 10:21:00
舔共俠
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 10:21:00
去看魔戒電影版不就知道惹
作者: andy86tw (MSYG)   2020-10-21 10:24:00
鳳凰 菲尼克斯 朱雀 一堆廠商把它當一樣的東西==
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 10:24:00
wow是有混血半獸人的大劍師沒錯 數量非常非常少印象中只有兩個 獸人混巨魔 還有獸人混德萊尼人
作者: npc776 (二次元居民)   2020-10-21 10:28:00
反正會烤小鳥都是互通的概念沒差啦(x每個文化的烤小鳥烤到焦都會重生 我們應該沒有不同吧.jpg
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2020-10-21 10:33:00
順口吧
作者: breakblue (深蒼)   2020-10-21 10:34:00
不對喔 獸人混巨魔好像是雷克薩先生
作者: andy86tw (MSYG)   2020-10-21 10:36:00
獸人 orc ork 歐克問號
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2020-10-21 10:39:00
所以綠綠的會被精靈%%%%的是哪種啊
作者: verdandy (無聊人)   2020-10-21 10:40:00
鳳凰比較麻煩的是,好像現實真的有鳥被叫做鳳凰
作者: sing60905 (子揚)   2020-10-21 10:42:00
青鋼影 瑞茲 盧錫安
作者: andy86tw (MSYG)   2020-10-21 10:47:00
被%的叫歐克 日文獸人普遍是說有動物特徵的
作者: shoube (B仔)   2020-10-21 11:14:00
沒差吧 你要說蝙蝠人聽起來也怪怪DER
作者: younggola (活生生)   2020-10-21 11:27:00
其實應該全部譯作人就好
作者: ocarina2112 (吹拂過草原的疾風)   2020-10-21 11:31:00
火烤完一樣都會變焦阿巴 我們應該沒有不同吧.jpg
作者: alien01 (我是大文蛤)   2020-10-21 11:39:00
死人 ╰(▔▽▔)╭
作者: Fist1001 (更生仁波切)   2020-10-21 11:41:00
屌爆俠
作者: t13thbc (the 13th black cat)   2020-10-21 11:54:00
哈5單純就是為了系列作 才多了密令 也沒啥好吵的吧哈1原文沒神秘 哈2原文沒消失
作者: garylin068 (阿平)   2020-10-21 12:21:00
只是自己習慣了就覺得別人瞎,蝙蝠人有比我們習慣的蝙蝠俠好嗎?
作者: Sniqow (Sniqow)   2020-10-21 12:27:00
以武犯忌禁 sorry
作者: a22122212 (阿公)   2020-10-21 12:32:00
全部叫man就解決了
作者: CYL009 (MK)   2020-10-21 13:05:00
蜘蛛麵 鋼鐵麵 選我正解
作者: return7683 (Forsaken)   2020-10-21 13:05:00
逢中必反阿 不用理由
作者: johnny3 (キラ☆)   2020-10-21 13:11:00
蜘蛛俠 超俠 蝙蝠人
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 13:15:00
神鬼奇航副標題也亂翻啊不對 標題就亂翻了第二集完全沒翻譯出副標題XD
作者: shihpoyen (伯勞)   2020-10-21 13:26:00
古代傳說的鳳凰不會浴火重生啊 要到清朝後期才有鳳凰浴火重生的說法
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2020-10-21 13:37:00
台灣有些作品名的翻譯很喜歡多加一些譯者覺得很潮的詞
作者: WindowsSucks (大橋家的DD)   2020-10-21 14:12:00
這只是習慣問題而已吧 沒人說一定要翻成俠或人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com