Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-10-21 11:16:14
台灣是台灣 中國是中國
儘管他們的簡體字很醜
但都是中文
所以翻譯上我會自己思考過後擇優使用
隨便舉幾個例子
最終幻想、克勞德、利維坦、敗者食塵 >>> GOOD
特朗普、三笠、高達、佐良娜、水門 >>> BAD
對了 我覺得印度神話的Shiva翻成濕婆很爛
因為Shiva既不濕也不婆,他是男的有超大GG
還有,有人想戰"雪梨"嗎?
澳洲大城Sydney,既沒雪也沒梨,發音也差一截
中國翻成悉尼我覺得好多了:)
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-10-21 11:16:00
理論上兩個名字都...
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 11:17:00
高達是香港翻譯,四十年前就這樣了
作者: NARUTO (鳴人)   2020-10-21 11:17:00
作者: leegiway (Mr.李)   2020-10-21 11:19:00
高達是香港翻譯 中國大陸是翻敢達
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-10-21 11:20:00
我覺得都爛 鋼彈才好
作者: NIOHA (愛的箴言)   2020-10-21 11:21:00
爽用就好 Sydney有悉有尼喔
作者: astrayzip   2020-10-21 11:21:00
你要看你用啥語本位
作者: verdandy (無聊人)   2020-10-21 11:21:00
所以不少香港人喜歡用台灣新聞標題的"高達XX..."來惡搞
作者: ttcml (三三)   2020-10-21 11:22:00
貝姐倒是兩邊都翻的挺有趣的
作者: misaka0120 (野格炸彈)   2020-10-21 11:22:00
我記得雪梨是粵語
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 11:22:00
百度百科可以查辭源,中國本來用香港的高達,後來萬代進軍
作者: astrayzip   2020-10-21 11:22:00
高達也要用粵語講才合Gundam音
作者: cloud654 (cloud)   2020-10-21 11:22:00
可是FF15真的又濕又婆啊
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-10-21 11:23:00
台灣都講雪梨啊 還有悉尼是純音譯好嗎= =
作者: astrayzip   2020-10-21 11:24:00
就跟你講紐約跟瑞士一樣啊這兩個用北京話去唸也都不合原音,要用閩南語唸
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-10-21 11:27:00
紐約瑞士 台灣中國都一樣的翻譯就算了:)
作者: hedgehogs (刺蝟)   2020-10-21 11:29:00
古早翻譯要看譯者哪裡人,他的母語會影響用字
作者: andy86tw (MSYG)   2020-10-21 11:30:00
鋼彈的確比較貼近發音
作者: medama ( )   2020-10-21 11:31:00
鋼打母機器人
作者: astrayzip   2020-10-21 11:32:00
康達姆機器人
作者: a62511 (alex)   2020-10-21 11:34:00
雪梨感覺很好吃
作者: cat05joy (CATHER520)   2020-10-21 11:36:00
香港的 吉翁 好像叫自護
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2020-10-21 11:39:00
支那紐約怎麼沒有翻成新約克之類的
作者: enders346 (enders346)   2020-10-21 11:53:00
噓悉尼
作者: boyou314   2020-10-21 11:55:00
悉尼是什麼鬼???雪黎好多了
作者: ntupeter (ntu dove)   2020-10-21 11:59:00
我拒絕承認簡體字叫做中文
作者: hylio7754   2020-10-21 12:07:00
悉尼好像非洲國
作者: serenitymice (靜鼠)   2020-10-21 12:20:00
雪梨很可愛耶,喜歡然後雪梨好像要用粵語唸,是現代台灣人太華語本位才會覺得一些早期翻譯音譯不準確
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-10-21 12:27:00
因為台灣人不講粵語啊= =
作者: rong1994 (雙吸蚱蜢粥)   2020-10-21 12:29:00
阿你的標準就是你爽而已 發這個文的意義是?
作者: hedgehogs (刺蝟)   2020-10-21 12:41:00
這支就專發廢文啊
作者: enjoyfafa (enjoyfafa)   2020-10-21 12:46:00
因為gg很大,讓婆很濕,故稱濕婆(X
作者: serenitymice (靜鼠)   2020-10-21 12:56:00
啊那就不是台灣人翻譯的啊==還是你覺得一些古早翻譯都要砍掉,只能用台灣人自己另外弄的新譯?那瑞士、瑞典也都要審查了嗎
作者: tony20095   2020-10-21 14:06:00
翡冷翠 佛羅倫斯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com