台灣是台灣 中國是中國
儘管他們的簡體字很醜
但都是中文
所以翻譯上我會自己思考過後擇優使用
隨便舉幾個例子
最終幻想、克勞德、利維坦、敗者食塵 >>> GOOD
特朗普、三笠、高達、佐良娜、水門 >>> BAD
對了 我覺得印度神話的Shiva翻成濕婆很爛
因為Shiva既不濕也不婆,他是男的有超大GG
還有,有人想戰"雪梨"嗎?
澳洲大城Sydney,既沒雪也沒梨,發音也差一截
中國翻成悉尼我覺得好多了:)
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-10-21 11:16:00理論上兩個名字都...
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 11:17:00高達是香港翻譯,四十年前就這樣了
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-10-21 11:17:00好
作者:
leegiway (Mr.æŽ)
2020-10-21 11:19:00高達是香港翻譯 中國大陸是翻敢達
作者:
NIOHA (愛的箴言)
2020-10-21 11:21:00爽用就好 Sydney有悉有尼喔
所以不少香港人喜歡用台灣新聞標題的"高達XX..."來惡搞
作者:
ttcml (三三)
2020-10-21 11:22:00貝姐倒是兩邊都翻的挺有趣的
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 11:22:00百度百科可以查辭源,中國本來用香港的高達,後來萬代進軍
作者:
cloud654 (cloud)
2020-10-21 11:22:00可是FF15真的又濕又婆啊
就跟你講紐約跟瑞士一樣啊這兩個用北京話去唸也都不合原音,要用閩南語唸
作者:
medama ( )
2020-10-21 11:31:00鋼打母機器人
作者: a62511 (alex) 2020-10-21 11:34:00
雪梨感覺很好吃
作者: cat05joy (CATHER520) 2020-10-21 11:36:00
香港的 吉翁 好像叫自護
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2020-10-21 11:39:00支那紐約怎麼沒有翻成新約克之類的
作者:
enders346 (enders346)
2020-10-21 11:53:00噓悉尼
作者: boyou314 2020-10-21 11:55:00
悉尼是什麼鬼???雪黎好多了
作者:
ntupeter (ntu dove)
2020-10-21 11:59:00我拒絕承認簡體字叫做中文
作者: hylio7754 2020-10-21 12:07:00
悉尼好像非洲國
雪梨很可愛耶,喜歡然後雪梨好像要用粵語唸,是現代台灣人太華語本位才會覺得一些早期翻譯音譯不準確
作者:
rong1994 (雙吸蚱蜢粥)
2020-10-21 12:29:00阿你的標準就是你爽而已 發這個文的意義是?
作者:
enjoyfafa (enjoyfafa)
2020-10-21 12:46:00因為gg很大,讓婆很濕,故稱濕婆(X
啊那就不是台灣人翻譯的啊==還是你覺得一些古早翻譯都要砍掉,只能用台灣人自己另外弄的新譯?那瑞士、瑞典也都要審查了嗎
作者: tony20095 2020-10-21 14:06:00
翡冷翠 佛羅倫斯