Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?

作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 12:27:06
※ 引述《sevenzgod (7z)》之銘言:
: 賽博龐克一點都不是支語
: 早在2 30年前
: 日本曾經很流行 各種龐克
賽博龐克會被當作支語
是因為他看起來像中國常用的音譯或直譯
而不是台灣常用的意譯或超譯
所以很多小警察都是用這種很直觀的方式去判定
就像我之前說的
年輕一代活在兩岸網路混淆的環境下的也會混淆而無法區分
科幻題材說真的退流行很久了
2000年之前還比較紅
現在的動漫都比較流行異世界奇幻風格
所以賽博在2000年之前很常見
現在就比較少見
而且cyber確實也沒有統一的譯法
這串第一篇因為開冷笑話所以模糊了焦點
我想表達的是
如果任何台灣本來就有的詞彙
只因為對岸使用台灣就不用
到最後會被逼到死角的一定是台灣
因為台灣可能根本就找不到足以替代的同義詞
或者也很難推廣新詞
對岸真有心想戳台灣也很容易
只要把台灣常用的詞也拿去用就可以逼台灣人主動放棄了
所以說,冷靜點
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-10-21 12:30:00
早期台灣音譯也常用 維他命就是個例子
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-10-21 12:31:00
爛例子= = 維他命是意譯兼音譯
作者: Valter (V)   2020-10-21 12:39:00
路卡利歐這譯名支味也很重啊 路這個字對岸翻譯較常用
作者: afking (掛網中)   2020-10-21 12:43:00
路平?
作者: astrayzip   2020-10-21 12:47:00
路易十四:?
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 12:49:00
路卡爾?
作者: tou500900 (遊心)   2020-10-21 12:57:00
馬丁.路德:
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 13:00:00
會覺得對岸常用大概是路飛的鍋
作者: wolver (超級大變態)   2020-10-21 13:31:00
音譯,意譯外,台灣還有特有的超譯,像那個小叮噹
作者: tony20095   2020-10-21 14:11:00
路西法
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 14:24:00
" target="_blank" rel="nofollow">
小叮噹這是這部作品的代表符號。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com