這陣子碰到的事情,不過後來有圓滿處理
所以想說寫成一篇讓大家參考一下。
如果碰到這種應該有繁中但卻被硬塞簡中的狀況。
請務必要跟官方反應,畢竟你不反應等於就是變相告訴世界,"我們接受簡中"
日本販賣數位同人作品的大站DLsite
https://www.dlsite.com/
在台灣版結束,跟日版合併之後。
原本DLsite台灣版的臉書粉絲專頁就改為"DLsite繁中作品情報站"。
https://www.facebook.com/dlsite.Hant/
更新內容大致上就是有上架的繁中作品簡介
與作品編號,讓大家可以搜尋。
雖然明顯可以感受到翻譯的文章似乎很日式中文,然後明顯原始中文文本應該是簡中(面
前變成麵前之類)
但因為至少還是繁中,我就頂多留個言請對方改善,而且官方也有確實修正這些繁簡轉
換出現的錯字。
但是在上禮拜,出現了很離譜的狀況。
https://twitter.com/Gairaku_tw/status/1316908518759346183?s=19
https://twitter.com/Gairaku_tw/status/1317255293659619329?s=19
整篇貼文都變成簡中,而且下面有人反應後依然不改掉。
甚至第二天又貼了一篇簡中的作品介紹。
於是我就直接用日文從日版客服介面寫客訴信
說明頁面都變成簡中,非台灣人的使用文字
幸好,官方也在兩天後回信。
並說明"
針對中華圈的訊息是分別以簡體字和繁體字撰寫製作,而後交由台灣出身的員工校正後
投稿完成的。
此次由於校正上的疏失,導致以簡體字形式投稿,再經過再次確認校正程序後,往後的
投稿文章用語上,將更徹底符合台灣市場與閱讀習慣。"
然後目前,官方的繁中情報站也確實都修正成繁中了。
......但是最近的貼文依然還是有出現繁簡轉換出現的錯字
總之事情就這樣暫時告一段落了
但是可以感覺的到因為台灣小,造成很多明明是針對台灣市場的企業,可能會因為裡面
員工故意或無意而導致台灣人被硬塞簡中。
不過其實只要適當反應,不是沒有拿回我們權益的可能,只能說需要靠大家的力量了。