以下認真文
不喜歡的可以直接上一頁
原推文有人問哪個柱用台語唸能比較帥
其實很簡單,就照字面去讀就行了
像原文提到的「炎柱」
這兩個漢字都有台語讀音
「炎」念作"iam7"(發音類似華語的"央")
「柱」有兩種讀音
分別是文音的"tsu7"(發音類似華語的"柱")與白音的"thiau7"(發音類似華語的"挑")
而一般這種專有名詞會唸文音
所以「炎柱」合起來唸就是iam7-tsu7
聽起來很正經,而且跟華語的發音其實沒差很多
至於原文中的「火柱仔」(灰條仔)
也不能說錯
但這種唸法是經過自己轉譯過的
把「炎」代換成同義字「火」
把「柱」唸成白音的"thiau7"
並且加上台語慣用的「仔」
如果把這種轉譯方法換成華語
大概就是把日文中的「炎柱」轉譯成華語中的「火柱子」
這種翻譯太過白話,當然給人一種搞笑感
結論就是
如果要翻譯日文中的「炎柱」
華語跟台語都有2種翻法
華語的炎柱(ㄧㄢˊㄓㄨˋ)、火柱子(ㄏㄨㄛˇㄓㄨˋㄗ˙ )
台語的炎柱(iam7-tsu7)、火柱仔(he2-thiau7-a2)
如果要正經,就選前者
要搞笑,就選後者
任君選擇
其他風、霞、水、蟲、音、岩、戀、蛇也都類似概念
大概是這樣