作者:
medama ( )
2020-11-14 16:23:07※ 引述《raygreen (我朋友)》之銘言:
: 日本有個漢字「咲」
: 日本人的名字好像常常有
: 可是像台灣中國文化的中文字
: 就沒有在用這個字
: 也不知道怎麼念(小弟複製貼上)
: 但是常常日本東西來
: 這個字就照用上去
: 像剛剛去買新遊戲天穗的咲蹈姬
: 就不知道怎麼念
: 只好跟店員說稻姬那個
: 就突然好奇
: 這個漢字都沒辦法翻譯嗎?
: 我看說咲這個字是笑的異體字
: 幹嘛不翻譯成笑?
日文中有許多字是常見的簡體/異體漢字
大家覺得以下哪些需要改寫成台灣現行通用的字體,哪些不用?
1.咲/笑
2.条/條
3.沢/澤
4.関/關
5.闘/鬥
6.呪/咒
7.氷/冰
8.渋/澀
9.淀/澱
10.躰/體
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2020-11-14 16:24:001. 改成笑 其他隨便
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-11-14 16:25:002 3 4 5 6 7 8 10要改
作者: EEzionT 2020-11-14 16:26:00
都不用
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-11-14 16:26:00不是
作者:
x23x (xxxx)
2020-11-14 16:26:00渋=澀≠涉
作者:
erisiss0 (965005)
2020-11-14 16:26:00都改拉那次不改的
作者:
Teng0615 (å¸æ°´çš„好毛巾)
2020-11-14 16:27:00改三小 這樣比較帥好嗎沒事去改變他國使用習慣幹嘛 中國人是不是
作者:
jiny49 (麥子)
2020-11-14 16:27:00畫/はn
作者:
ededws1 (ATMJin)
2020-11-14 16:28:00不能只看同音啦
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-11-14 16:29:00有些是字體不同 有些是不同字了
作者:
SSCSFE ( )
2020-11-14 16:29:00駅 画 歩 隣
作者:
medama ( )
2020-11-14 16:29:00都是同一個字的簡體字或異體字啊 哪有不同字
作者:
hikari22 (心碎å°åHBK)
2020-11-14 16:36:00葉:叶 意思也不太一樣
作者:
marktak (天祁)
2020-11-14 16:40:00蓮乃咲龍
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2020-11-14 16:40:00誰敢把咲夜打成笑夜 我就把他屁股打成兩半
作者:
Fist1001 (更生仁波切)
2020-11-14 16:41:00尺丸
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-11-14 16:41:00屁股本來就是兩半的了
作者:
john0601 (皮皮皮皮屁)
2020-11-14 16:44:00所以日文的「咲」啥意思?
作者:
marktak (天祁)
2020-11-14 16:48:00春ノ季。春の事を云ふ。春のこと
作者: ghostxx (aka0978) 2020-11-14 16:51:00
如果是整篇文章要翻就換字,只要特意挑詞作替換大可不必
作者: ratom0315 (R4T0M) 2020-11-14 16:55:00
全部
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-11-14 16:56:00
全部都不用 發音用羅馬字標
作者: ratom0315 (R4T0M) 2020-11-14 16:57:00
不過我覺得人名的漢字不應該改
作者: ratom0315 (R4T0M) 2020-11-14 16:58:00
人名既然有固定寫法就應該遵照
名字都不用改啊 還有平常討論字看得懂就好了 每次打都要改太麻煩
作者: ratom0315 (R4T0M) 2020-11-14 16:59:00
不過日文有咲跟笑這兩個漢字,兩個意思不一樣,所以翻譯上轉成中文也會有差
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-11-14 17:02:00
鬥古代寫法就有很多種 筆劃比較多的還比較常用是後來教育部規定都用筆劃比較少的那個ww
作者:
valorhu (123)
2020-11-14 17:04:00我是覺得除非打不出來不然代換有點不好
作者:
job5786 (用好事情做好心情)
2020-11-14 17:05:00第一個真的不會念
作者: Lesterz (力大魚閉) 2020-11-14 17:05:00
全改
作者:
linzero (【林】)
2020-11-14 17:06:00日文在用的漢字,有的是古代用字,現在罕用沒用。有的是
作者:
caryyrac (境界線上的平行線)
2020-11-14 17:18:00所以叶是什麼字
作者:
eva05s (◎)
2020-11-14 17:24:00因為簡體的關係很多人會把叶翻成葉,還有人糾正過我要寫葉恭弘這名字才正確,笑死翻譯的問題永遠是不會翻的人吵最兇
作者:
a1234656 (123=QQ)
2020-11-14 17:28:00尊重日文 通通改日文發音,很難?
作者:
caryyrac (境界線上的平行線)
2020-11-14 17:30:00對不起 我也以為是葉恭弘
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2020-11-14 17:45:00作為名字不改沒差,有意義的行文用意譯
作者:
ChaosK (三星手機炸飛機)
2020-11-14 17:45:00日本本來就是從笑演伸出開花的意思啊,就算是直接用"笑"也沒什麼不對花兒展現出笑容不就是花開嗎
作者:
eva05s (◎)
2020-11-14 17:55:00你現在打的出來是十多年前整合大五碼的結果之一,而且不代表其他程式或系統都可以正常顯示....
作者:
ChaosK (三星手機炸飛機)
2020-11-14 17:58:00笑跟咲意思相通我是覺得沒差,体和體才真的是意思差太多体=笨
作者:
kendan88 (單身研究生)
2020-11-14 18:03:00さき 咲い/わらい 笑い 主要是因為這兩個字在日文都有而且不同用法吧
有些是日文新舊字體不同,直接拿所謂中文(舊字體)改我覺得沒差,像沢=澤、渋=澁=澀、滝=瀧之類的,還有2F的中文涉=渉(わたる),跟渋(しぶ)完全沒關係
老實說漢字代表的意義不一樣硬要改成繁體字可能會很麻煩