Re: [閒聊] B站改這翻譯的用意是?

作者: medama ( )   2020-12-09 15:26:02
※ 引述《victor87710 (星詠東方廚)》之銘言:
: FB看到的
: 我也不知道這哪部
: https://i.imgur.com/PoOMDYP.jpg
: 把貿易戰改成貿易摩擦的用意是??
: 不懂 求解
:
不是
日文本來就會用「米中貿易摩擦」這個詞啊
https://twitter.com/YahooNewsTopics/status/1336182536301494275
統計開始以来、最少を更新した。米中貿易摩擦などの影響による製造業の生産の落ち込
みなどが要因とみられる
https://twitter.com/YahooNewsTopics/status/1335040761490882562
コロナ禍や米中貿易摩擦など、日本経済を取り巻く環境が日々劇的に変化する中、ソニ
ーが好調だ。専門家は、「選択と集中」をしていないことが、運よく功を奏したとみる

看畫風這部應該是「總之可愛」吧
我沒看不知道內容,但說不定原文就是講「米中貿易摩擦」
中國翻譯也只是直譯而已
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2020-12-09 15:30:00
精日份子
作者: kuninaka   2020-12-09 15:32:00
怎麼會用日文當字幕精日份子
作者: medama ( )   2020-12-09 15:33:00
然而維基百科中文條目也有記載美中貿易摩擦的用法查了一下 原文果然就是米中貿易摩擦https://i.imgur.com/mhMaxXi.png
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-12-09 15:43:00
那不就只是譯法不同嗎
作者: getter5566 (蓋特56)   2020-12-09 16:04:00
一堆人直接無視這篇,辛苦M大m(_ _)m
作者: AreLies (謊言)   2020-12-09 16:11:00
啊不就還沒看到而已 那邊講無視
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2020-12-09 16:12:00
所以算是台灣超譯嗎?
作者: AreLies (謊言)   2020-12-09 16:13:00
中國 貿易戰/貿易摩擦 都有日本 貿易摩擦台灣 貿易戰台灣沒媒體用摩擦形容這次貿易戰所以翻貿易戰正常中國 兩種用法都找的到也都有人講 隨便一種日本就講摩擦 所以就都可以用
作者: getter5566 (蓋特56)   2020-12-09 16:18:00
我上一篇推文也是一直這樣表示啊XDDD
作者: wind004 (Dionysus)   2020-12-09 16:19:00
摩擦摩擦
作者: AreLies (謊言)   2020-12-09 16:21:00
我只想說 戰才是一開始的用法 而且當初很常用摩擦倒是後來才改 因為對美仇恨炒太高不過不雙標 我承認 我就討厭支那
作者: getter5566 (蓋特56)   2020-12-09 16:27:00
我也討厭支那啊,能這樣理性討論很好不理性就跟最討厭的小粉紅一樣了
作者: boboboya (boya)   2020-12-09 18:11:00
摩擦不是後來改的 他們本來用法就很多 貿易摩擦 貿易磋商 貿易紛爭 貿易戰

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com