※ 引述《newwu (說不定我一生涓滴廢文)》之銘言
: 2 整齊潔淨。
: 明.湯顯祖《紫簫記》第二十九齣:「善才姐,你做了仙娥,消瘦甚的?
: 俺說道院清楚,勝卻人間多少。」
: 3 整理潔淨。
: 《英烈傳》第六回:「你把這柴亂堆亂塞,倒要我們替你清楚,你獨自
: 在此耍子!」
: 4 清秀齊整。
: 《清平山堂話本.五戒禪師私紅蓮記》:「且是生得清楚,在房內茶飯針線。」
: 《警世通言.卷二十四.玉堂春落難逢夫》:「公子看那女子,人物清楚,比門前站
的
: ,更勝幾分。
: 所以可以不要吵了嗎?
講真的
日文的漢字詞有很多來自中國古代的詞
韓文也是
借鑒一下韓文
韓文也有一樣漢字音的詞
這邊不能顯示韓文
反正就是念chung cho
清楚的漢字音
這個詞的韓文意思
是 清秀淡雅
感覺跟日文的意思比較接近
也就是清朝中文中
清楚的其中一個意思
跟現今中文的清純有一點點點不一樣
多了優雅體面的感覺
不管啦你找中文可以100%對應日文清楚的詞 找不到的話就
作者:
sumarai (Pawn)
2021-01-05 11:13:00ching ching cho cho
作者:
sumarai (Pawn)
2021-01-05 11:14:00粉紅:辱華!
笑死所以一樓你找得出來嗎? 找不出來用清純有問題?
一樓,上面有串了啦,日文清楚 = 中文清楚請洽教育部字典
真的 請大家務必跟新進學妹說學妹妳長得真是清楚有一說一我看這有8K畫質
個人覺得用現今最相似的"通用"詞清純沒什麼不好當然直接用日文的清楚(當成外來語)也沒什麼不好
我也沒覺得有什麼不好啊XD 就是有人要定義 清楚!=清純事實上你直接用清楚這個詞圈外就是會誤解有什麼問題
我自己是韓式烤肉women很多詞中文有類似的意思但大家還是喜歡用韓文直翻的漢字音日文當然也是這樣我覺得也可以啦
就是這樣沒錯呀 啊有人特別發一篇文出來討論(指正?要刨根究底 就變現在這樣XD 平常大家都馬默認也沒說啥