※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言:
: 理性 勿戰
: 我覺得有些人就是吃飽太閑啦,一定要用日文用詞來顯示自己
: 尊爵 不凡
: 觀眾 不講要講 同接
: 清純 不講要講 清楚
: 啊這跟
: 品質 不講要講 質量
: 動畫 不講要講 動漫
: 明明台灣就有對應的用詞了,偏偏要去用外來語
: 中文沒學好?
你要看討論的場合
如果一直都是在討論中國的東西,那沿用他們的習慣用語,我覺得很正常
質量、動漫會讓人反感,是因為拿來台灣用吧
同理,講同接、清楚的不讓人反感,是因為使用時大部分都是在談論日本的Vtuber
沿用他們的習慣用語是很自然且不突兀的
在台V身上講清楚就有點怪了
另外,外來語也不是完全不能融入本土用法
像是有人會說台灣用人工智慧,講人類智能是中國用語入侵
但其實有不少學者專家針對這兩個名詞做出定義區別
指稱的其實是不同東西,只是一般媒體、大眾講的時候很含糊罷了
尤其在新發展的領域、中國比台灣早翻譯的地方很常見(台灣較常直接講英文)