Re: [HOLO] 「清楚」的意思

作者: yukicon (長門控)   2021-01-05 11:56:36
※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言:
: 理性 勿戰
: 我覺得有些人就是吃飽太閑啦,一定要用日文用詞來顯示自己
: 尊爵 不凡
: 觀眾 不講要講 同接
: 清純 不講要講 清楚
: 啊這跟
: 品質 不講要講 質量
: 動畫 不講要講 動漫
: 明明台灣就有對應的用詞了,偏偏要去用外來語
: 中文沒學好?
理性,勿戰。
啊不就你中文學得很棒棒,中文的清純怎麼對得上日文的清楚?
中文清純的定義:清新純潔。(教育部國語辭典)
那是哪方面清新純潔?
參考以下文獻而言:
1、後漢紀‧桓帝紀下:「率由舊章,博選天下清純之士達國體者,以補其虛。」
2、 裴松之的三國志吳志注引‧會稽典錄:「智勇分明,加操行清純,有古人之風。」
從此二點來看,清純的意義在於描述一個人的個性、操守,而基本上不是外觀。
即便是拿現代的清純定義來說,也多半是描述一個女生保守而對性事依然未開,甚至可以說是「涉世未深」。
這點跟日文的清純其實定義非常接近,請參考以下
「清らかで素直なこと。世の中のけがれにそまっていないこと。また、そのさま。」
意思是「純潔、誠實。不受世俗的影響」,由此可見中文和日文的清純其實是一件事情。
那清楚呢?
「飾りけがなく、清らかなこと。また、そのさま。」
意思是「未經裝飾而純潔」,基本上是指外觀看來不施粉妝、不加裝飾而有純情清潔感。
所以清楚根本不能跟清純畫上等號,反而日文清楚跟中文清楚意外地相近,或許可以畫上一個大約等於。
因為中文的清楚,本來就有「清秀齊整」的意思,一樣參考教育部國語辭典,如下:
1、清平山堂話本.五戒禪師私紅蓮記:「且是生得清楚,在房內茶飯針線。」
2、警世通言.卷二十四.玉堂春落難逢夫》:「公子看那女子,人物清楚,比門前站的,更勝幾分。」
意思是人的外觀清秀(無裝飾、年輕、秀氣等意思)而整齊,顯然和清純所著重的點不一樣。
那麼問題來了,到底是教育部國語辭典中文沒學好,還是?
作者: aaa5118 (小守護)   2021-01-05 11:59:00
老鐵 你這帖子很有質量喔 雙擊666
作者: kinosband (キノ)   2021-01-05 11:59:00
不要講話講一半 跟脫衣服脫一半一樣 ? 後面到底是啥
作者: jacky030190 (智智)   2021-01-05 11:59:00
你的結論:日文清楚跟中文清楚意外地相近,或許可以畫上一個大約等於
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2021-01-05 12:00:00
可能有人喜歡脫一半的
作者: moebear (萌熊)   2021-01-05 12:00:00
重編為收錄古今用法 故有些用法與今天的認知有所不同
作者: VIP (VIP先生)   2021-01-05 12:01:00
樓下 你清楚嗎
作者: kasim15   2021-01-05 12:01:00
說個笑話 台灣沒用清純形容外表
作者: yukicon (長門控)   2021-01-05 12:01:00
我很清楚,樓下明白人?
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2021-01-05 12:02:00
我不明白
作者: yukicon (長門控)   2021-01-05 12:02:00
有用來形容外觀啊,但是那是說「外觀看起來內心」的用法
作者: undeadmask (臭起司)   2021-01-05 12:02:00
宅宅喜歡戰定義就是這樣 who cars?
作者: lazulum (lazulum)   2021-01-05 12:05:00
前幾篇都講過了,你還是回去檢討一下吧
作者: rockman73   2021-01-05 12:06:00
樓下你說說看你媽長的清楚還不清楚
作者: jakcycoco (戴季央)   2021-01-05 12:07:00
我媽長的很4K
作者: st7492646 (夜家)   2021-01-05 12:07:00
在台灣誰會用清楚形容人啊
作者: jakcycoco (戴季央)   2021-01-05 12:08:00
這樣解析度夠清楚嗎?
作者: Exmax1999 (兩千)   2021-01-05 12:09:00
所以holo是在台灣嗎
作者: rockman73   2021-01-05 12:10:00
HOLO在日本 你一直打中文幹嘛?
作者: st7492646 (夜家)   2021-01-05 12:11:00
你是在跟台灣人說話啊 說台灣人看不太懂的詞
作者: rinppi (邊緣魯)   2021-01-05 12:11:00
等等 中文意思清新純潔,然後清楚意思「未經裝飾而純潔」是我看不懂嗎 這兩個不是…
作者: st7492646 (夜家)   2021-01-05 12:12:00
語言本是溝通的工具 那你為什麼不乾脆全打日文算了
作者: rinppi (邊緣魯)   2021-01-05 12:13:00
*現代*教育部國語字典用古時代用法解釋
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2021-01-05 12:17:00
其實你是對的 但是前面那篇開嗆文就是會爆 這裡PTT
作者: Exmax1999 (兩千)   2021-01-05 12:17:00
反正日文清純=中文清純 日文清楚不等於中文清純你日文清楚中文找不到對應詞勉強找個清純不反對 硬要說日文清楚=中文清純 那不就代表日文清楚=日文清純其實也沒有找不到對應詞 就是中文的清楚 但拿出來又要被說古文現在台灣有人在用?
作者: Kazimir (Kazimir)   2021-01-05 12:21:00
好喇 日文的清楚和台灣的外表乾淨有一樣嗎? 根本就不是
作者: rinppi (邊緣魯)   2021-01-05 12:21:00
其實現代清純用法跟原文上的中文清楚意思沒有相差很多
作者: st7492646 (夜家)   2021-01-05 12:21:00
定義先撇開 清楚這兩個漢字在台灣根本沒人用來形容他人也難怪容易造成誤解和爭議
作者: Kazimir (Kazimir)   2021-01-05 12:22:00
錯那麼多喔
作者: rinppi (邊緣魯)   2021-01-05 12:22:00
已經不單單是你涉世未深這樣
作者: acegikmp (阿超)   2021-01-05 12:26:00
你真的該去讀書
作者: swera (沒手感艾斯)   2021-01-05 12:45:00
那也應該是清秀清秀 現在台灣有人用清楚形容外貌?你8k電視?
作者: goldtownfive (金城武)   2021-01-05 12:54:00
反正咱都用屏幕看同一個up主有必要彈幕刷成這鬼樣嗎?
作者: LinkMiguel (LinkMiguel)   2021-01-05 13:08:00
讚 kasim15: 說個笑話 台灣沒用清純形容外表
作者: swera (沒手感艾斯)   2021-01-05 14:01:00
你自己都說某些快作古老人了 不就代表大眾根本不會這樣用你的清楚不是台灣人的清楚 清楚?
作者: yukicon (長門控)   2021-01-05 14:45:00
你的命題是台灣人啊,啊快死掉的老人不是台灣人?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com