作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2021-01-05 12:14:45厄介,日文原意是給人添麻煩
不過在特定時候或是特定主題的用法
是指哪些在演唱會會場行為舉止造成其他觀眾、staff甚至表演者困擾的人
而家虎原本只是炒熱氣氛的一種方式,不過因為其表現,現在也變成厄介的代名詞
所以以上這兩種能用鬧場來取代嗎?有沒有西洽?
==
https://i.imgur.com/Q1XfgvS.jpg
作者:
afking (掛網中)
2021-01-05 12:16:00造成困擾就鬧場
作者:
ake1234 (折紙は俺の嫁)
2021-01-05 12:17:00有些場可以家虎 那就不是厄介
你等等要被出征了,這個圈子是在場子當地藏比當厄介還不可取
作者:
dd44140 (Maki4ever)
2021-01-05 12:18:00最主要是看場合
作者: grandzxcv (frogero) 2021-01-05 12:19:00
狂賭之淵那張圖也是經典了
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2021-01-05 12:22:00家虎不等於厄介 要看場合 有些場你不跟著家虎反而才是厄介
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚) 2021-01-05 12:26:00
耶太嘎!
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2021-01-05 12:35:00還好我不衝現場的
作者:
xxxxae86 (éžæ´²å¤§è‰åŽŸ)
2021-01-05 12:43:00兩個名詞一個動詞,是要比三小
作者: RinHizakura (凜凜緋櫻) 2021-01-05 12:46:00
看是什麼場阿,在不適合的場虎才是厄介
作者:
jeeyi345 (letmein)
2021-01-05 12:53:00台上清楚表明前都很喜歡 通通適合