※ 引述《Paravion (ElonMusk)》之銘言:
: 日配裡面的方言和外語 到中配裡面要如何表現
: 似乎不是每部動畫都很重視這個
: 比較用心的如網球王子 把琉球方言配成台語
: 就有表達出「他們在說方言」的感覺
: 但是外語好像就沒特別強調
: 小時候看哈特利和蠟筆小新,角色說中文的時候
: 中配一樣配成中文 看得一頭霧水
: 如果把那幾句「日本角色的中文台詞」在中配時轉成粵語不是很好嗎
就懶得處理吧
頂多加註一句(本角色講的是中文)
如果台灣作品裡出現阿里阿多 歐嗨悠 3Q 之類的外文台詞
日文版可能也直接翻成日文 不會多做處理吧
如果把XX方言換成台語 OO方言換成粵語
說不定還有觀眾抗議說他們明明是講XX腔為什麼要擅自改成台語粵語
就像以前校園漫畫大王把大阪腔改成北平腔 就被抗議了
如果是漫畫小說更麻煩
要把所有台詞改成台語粵語是相當麻煩的事
能做到的也沒幾個人吧
萬一到時寫錯用法可能又會被抗議