※ 引述《Sakurada (伸智)》之銘言:
: 以前很多作品都會被在地化翻譯
: 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」
: 還有比較不那麼舊的Ben 10
: 裡面的Tennyson家被翻譯成田家
: 現在絕大多數的作品都忠於原作
: 是什麼就翻什麼
: 比較少進行在地化翻譯
: 根據我的觀察,現在會在地化翻譯的都是歐美卡通居多
: 日本動漫就不太會這樣了
: 不過有時候也會好奇像進擊的巨人、鬼滅之刃這種動漫如果在台灣被在地化翻譯,裡面
的
: 名和地名會怎麼被翻出來
: 大家怎麼看?
個人覺得在地化不是不好 但玩過頭就會影響作品本身想要給出的資訊
例如南方公園跟辛普森
將作品的人事物在地化的確能夠吸引較多當地的觀眾
但是為了在地化硬是代入就會變成不三不四
例如凱子明明是猶太人卻變成客家人
周傑倫變成黑人等等
有趣是有趣但跟作品本身設定就不太一樣
尤其南方公園跟辛普森很多都是基於時事事實去酸
在地化就讓某些臺灣人被黑
而且保持原意不是也可以吸收些外國資訊 了解一下現在國外在討論什麼嗎?
所以在地化翻譯或超譯我覺得留在過去就好