[閒聊] 龍王的工作小說12 我看到了神翻譯

作者: storym94374 (瑪利歐)   2021-04-04 21:46:24
身為龍王忠實粉絲,我日版台版都會特地去收來看
目前正在看最新出的台版小說12,看到天衣和八一預定新弟子小夏的對話
結果看到了超乎想像的神翻譯,於是忍不住把這段擷取下來給大家鑑賞一下XDD
「相對地,妳可得好好尊敬我這位師姊!叫我『夜叉神小姐』!」
「耶洽申~?」
「夜!叉!神!記得加上『小姐』,妳這小鬼!」
「耶洽申俠甲~?」
「完全不對!是耶洽……不對,夜叉神小姐!!」
「耶洽………………甲?」
「不是甲!別叫我甲!!」
我完全不記得看到過甲甲相關的笑點,所以回去翻了一下日文版看這邊原本寫什麼:
「その代わりに私のことは姉弟子として敬うこと!
ちゃんと『夜叉神さん』と呼びなさい!」
「やちゃちゃちゃちゃー?」
「や!しゃ!じ!ん!あと『さん』を付けなさいチビ助!」
「やちゃちゃちゃしゃちゃー?」
「ぜんぜん違う!やちゃ……じゃない、夜叉神さん!!」
「やちゃ………………ちん?」
「チンじゃない!チンってゆーな!!」
看得出來最後面的チン就是日文中雞雞的第一個發音,也難怪夜叉神會如此拒絕這發音
翻譯成甲不僅達到了原文中發音不標準的效果,同時也達到了黃色笑話的效果
我只能說這種看到的瞬間就能理解笑點在哪的翻譯真的有夠神
足以媲美傳誦已久的「不是『Gay』,是『桂』!」這段翻譯
不過看到「高端」 「反饋」之類的支語還是想要抱怨一下就是了
作者: YamagiN (海在森林中長大)   2021-04-04 21:48:00
不是Gray 是Gay
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-04-04 21:48:00
你為難翻譯吧!我覺得他編出甲夠了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-04-04 21:49:00
原PO是稱讚的意思吧?
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2021-04-04 21:52:00
為什麼上面會認為原PO在怪翻譯(困惑
作者: dany9177 (瑞典國王“The Fat”Dany)   2021-04-04 21:54:00
只看前面幾行的確會誤解吧。
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-04-04 21:55:00
我的確誤解了
作者: staristic (ANSI lover)   2021-04-04 21:58:00
XDDDDDDDDDD
作者: s87879961 (sekuhara)   2021-04-04 21:59:00
最近一個會讓人敬佩的是啟博教覽那個
作者: chister ( )   2021-04-04 22:01:00
這個感覺還好 啟博教覽真的神
作者: jsstarlight (飛往藍天)   2021-04-04 22:02:00
推個XD
作者: S03170317 (OVVO)   2021-04-04 22:12:00
讓我想起小新的蒜泥跟豆漿
作者: D600dust (一世六百塵)   2021-04-04 22:32:00
雖然看完沒笑覺得很尷尬 但感覺的到翻譯已經很有愛了
作者: lk90410 (lk90410)   2021-04-04 22:49:00
俠甲也像小姐 我給過
作者: jimmy888 (jimmy888)   2021-04-04 23:31:00
我還以為是在說胃食道逆流的台語

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com