マジンガー Mazinger
台灣這邊翻譯是無敵鐵金剛
不過這個譯名怎麼聽怎麼憋扭
鐵金剛..還行...無敵又是哪裡來的
不知道當初為什麼會翻譯成無敵鐵金剛
原本字源是來自魔神與機械的諧音
故事中也說明是可以
超越「神」明、殺死惡「魔」的機體
我自己還是喜歡叫魔神Z啦
Mazinger 應該有比無敵鐵金剛更好的翻譯吧
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2021-04-07 14:22:00鐵甲萬能俠
作者: EvilCerberus (想聽樹懶叫) 2021-04-07 14:22:00
馬金嘎
不過無敵當年很潮啊 無敵超人桑伯特三等日本自己也在用
作者:
eva00ave (loxer)
2021-04-07 14:22:00簡單其他譯名對台灣人來說沒有意義無敵鐵金剛這個翻譯比原作更出名
作者:
windr (天河銀明)
2021-04-07 14:24:00真的叫習慣而已,最近的神龍之謎,大家也還是很常用老翻譯大十字勳章還是翻得比較帥
作者:
syh7211 (亂世賤蟲)
2021-04-07 14:26:00然後グレートマジンガー又變成大魔神...統一一下好不好
突然想到變形金鋼也是金剛 是不是當年有規定機器人都要叫金剛@@
作者:
kusoshun (大家一起來促膝長談吧)
2021-04-07 14:28:00戰部渡都要叫孫達陸了,鐵金剛算啥
然後第三代UFO魔神 台譯 克連飛天神 印象是這個
我小時候覺得機器人很俗,金剛才是巨大機器人正確的叫法
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2021-04-07 14:30:00遙大地=安安
作者:
r30307 (RPG)
2021-04-07 14:30:00那不是應該翻成魔金剛嗎
作者:
iceonly (只有冰)
2021-04-07 14:31:00太空戰士,無敵鐵金剛,雷射大砲;那個年代就是那樣
潮與虎 蒼月潮=陳小馬 跟本沒一個字和音相近...
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2021-04-07 14:35:00沒人記得有翻成鐵霸王?
作者:
Yosoro (渡邊曜 全速å‰é€²YoSoRo~)
2021-04-07 14:38:00鹹蛋超人
作者:
jueda (阿治)
2021-04-07 14:42:00叫XX萬能俠也沒比較好,那個年代的譯名都這個調調
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-04-07 14:42:00萬能俠系列都是港譯我記得有些日本人也覺得無敵鐵金剛這翻譯很COOOL
作者:
windr (天河銀明)
2021-04-07 14:46:00明明翻魔神Z就挺好的
作者:
Hyouri (表裏)
2021-04-07 14:50:00重甲魔神
鐵霸王我有印象,小時後老母有買錄音帶說故事,裡面有無敵鐵金剛,裡面有提到鐵霸王,說鐵霸王不會飛,鐵金剛會飛
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-04-07 14:55:00反正後面都是凱薩了 聽得懂就好
作者:
eva05s (◎)
2021-04-07 14:55:00魔神鋼
作者: kerro 2021-04-07 15:03:00
港仔叫007鐵金剛,這個更問號好嗎
作者:
zego41 (洛德)
2021-04-07 15:35:00鐵金剛很傳神啊
作者:
REDF (RED)
2021-04-07 15:49:00現在也不是叫大魔神 而是金剛大魔神吧 有傳承無敵鐵金剛名字的感覺
作者:
lcomicer (冷水青蛙鍋)
2021-04-07 17:04:00主題曲都有無敵的力量了翻譯標題用一下沒問題吧XD
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-04-07 17:09:00忘記哪時候改叫魔神? 還有次同學間吵起來lol
作者: jackz (呦呵呵) 2021-04-07 17:28:00
大魔神開始吧
作者: siprx78 2021-04-07 17:54:00
超級戰隊以前也翻成金剛戰士啊
作者:
maplise (Maplise)
2021-04-07 18:02:00以前盜版翻譯自肥是必備的
作者:
Khadgar (Khadgar)
2021-04-07 18:37:00老實說Mazinger本身就是從Majin借過來意義不明的字原文本身以命名來說就超爛...以現在的觀點來看,最原始的Iron Z還更簡潔不然US版早期整個被改叫Tranzor Z似乎也是亂七八糟