[閒聊] Mazinger應該有比無敵鐵金剛更好譯名吧

作者: adgbw8728 (ass)   2021-04-07 14:20:13
マジンガー Mazinger
台灣這邊翻譯是無敵鐵金剛
不過這個譯名怎麼聽怎麼憋扭
鐵金剛..還行...無敵又是哪裡來的
不知道當初為什麼會翻譯成無敵鐵金剛
原本字源是來自魔神與機械的諧音
故事中也說明是可以
超越「神」明、殺死惡「魔」的機體
我自己還是喜歡叫魔神Z啦
Mazinger 應該有比無敵鐵金剛更好的翻譯吧
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2020-04-07 14:20:00
我看過槍神號Z
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-04-07 14:21:00
就馬金尬空耳成鐵金剛阿
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2021-04-07 14:22:00
鐵甲萬能俠
作者: fenix220 (菲)   2021-04-07 14:22:00
老人叫習慣而已
作者: EvilCerberus (想聽樹懶叫)   2021-04-07 14:22:00
馬金嘎
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2021-04-07 14:22:00
要不就鐵甲萬能俠
作者: astrayzip   2021-04-07 14:22:00
不過無敵當年很潮啊 無敵超人桑伯特三等日本自己也在用
作者: eva00ave (loxer)   2021-04-07 14:22:00
簡單其他譯名對台灣人來說沒有意義無敵鐵金剛這個翻譯比原作更出名
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-04-07 14:23:00
原子小金剛 金剛戰士
作者: Dheroblood (神手1號)   2021-04-07 14:24:00
但是我們台灣人都叫無敵鐵金剛
作者: windr (天河銀明)   2021-04-07 14:24:00
真的叫習慣而已,最近的神龍之謎,大家也還是很常用老翻譯大十字勳章還是翻得比較帥
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-04-07 14:26:00
星爆氣流斬
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2021-04-07 14:26:00
無敵日本就有三部曲超人鋼人蘿蔔
作者: cohungogogo (柯夯)   2021-04-07 14:26:00
當時老三台撥這是要經過黨國高層先看過審議
作者: syh7211 (亂世賤蟲)   2021-04-07 14:26:00
然後グレートマジンガー又變成大魔神...統一一下好不好
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-04-07 14:27:00
突然想到變形金鋼也是金剛 是不是當年有規定機器人都要叫金剛@@
作者: cohungogogo (柯夯)   2021-04-07 14:27:00
科學小飛俠也是類似狀況...
作者: kirimaru73 (霧丸)   2021-04-07 14:28:00
魔神仔
作者: kaitokid1214 (羽)   2021-04-07 14:28:00
馬筋肛
作者: kusoshun (大家一起來促膝長談吧)   2021-04-07 14:28:00
戰部渡都要叫孫達陸了,鐵金剛算啥
作者: groundmon (JJ)   2021-04-07 14:28:00
不是規定 而是當年叫金剛就是潮
作者: cohungogogo (柯夯)   2021-04-07 14:29:00
然後第三代UFO魔神 台譯 克連飛天神 印象是這個
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2021-04-07 14:29:00
馬競槓
作者: passioncraig (毛怪)   2021-04-07 14:30:00
我小時候覺得機器人很俗,金剛才是巨大機器人正確的叫法
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2021-04-07 14:30:00
遙大地=安安
作者: r30307 (RPG)   2021-04-07 14:30:00
那不是應該翻成魔金剛嗎
作者: iceonly (只有冰)   2021-04-07 14:31:00
太空戰士,無敵鐵金剛,雷射大砲;那個年代就是那樣
作者: StarTouching (撫星)   2021-04-07 14:31:00
雜誌俠
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-04-07 14:31:00
翻成魔金剛怪力亂神 不給得獎 乖乖當鐵造品
作者: uc0079008300 (@ALPHA)   2021-04-07 14:32:00
克連泰沙翻成金剛戰神還不錯啊
作者: cohungogogo (柯夯)   2021-04-07 14:33:00
潮與虎 蒼月潮=陳小馬 跟本沒一個字和音相近...
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2021-04-07 14:35:00
沒人記得有翻成鐵霸王?
作者: honey4617912 (h.4)   2021-04-07 14:35:00
好險鋼彈沒翻成機動金剛
作者: holysea   2021-04-07 14:36:00
翻成魔神仔會比較好嗎
作者: fenix220 (菲)   2021-04-07 14:36:00
柯博文以前還叫無敵鐵牛XD
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-04-07 14:37:00
可是有翻成鋼彈勇士
作者: astrayzip   2021-04-07 14:37:00
當初鋼彈翻剛彈勇士啊
作者: Yosoro (渡邊曜 全速前進YoSoRo~)   2021-04-07 14:38:00
鹹蛋超人
作者: fenix220 (菲)   2021-04-07 14:38:00
米卡登叫巨無霸 可是是變成一把小槍給音波用
作者: koshiroh2000 (光囧郎)   2021-04-07 14:41:00
小時候聽鐵金剛就很帥阿
作者: jueda (阿治)   2021-04-07 14:42:00
叫XX萬能俠也沒比較好,那個年代的譯名都這個調調
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-04-07 14:42:00
萬能俠系列都是港譯我記得有些日本人也覺得無敵鐵金剛這翻譯很COOOL
作者: windr (天河銀明)   2021-04-07 14:46:00
明明翻魔神Z就挺好的
作者: newgunden (年中むきゅー)   2021-04-07 14:50:00
魔神仔
作者: Hyouri (表裏)   2021-04-07 14:50:00
重甲魔神
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2021-04-07 14:51:00
鐵霸王我有印象,小時後老母有買錄音帶說故事,裡面有無敵鐵金剛,裡面有提到鐵霸王,說鐵霸王不會飛,鐵金剛會飛
作者: dreamnook (亞龍)   2021-04-07 14:54:00
賣金哥
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-04-07 14:55:00
反正後面都是凱薩了 聽得懂就好
作者: eva05s (◎)   2021-04-07 14:55:00
魔神鋼
作者: kerro   2021-04-07 15:03:00
港仔叫007鐵金剛,這個更問號好嗎
作者: zego41 (洛德)   2021-04-07 15:35:00
鐵金剛很傳神啊
作者: echochrome (Angus)   2021-04-07 15:39:00
鐵甲萬能俠 三一萬能俠
作者: REDF (RED)   2021-04-07 15:49:00
現在也不是叫大魔神 而是金剛大魔神吧 有傳承無敵鐵金剛名字的感覺
作者: lcomicer (冷水青蛙鍋)   2021-04-07 17:04:00
主題曲都有無敵的力量了翻譯標題用一下沒問題吧XD
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-04-07 17:09:00
忘記哪時候改叫魔神? 還有次同學間吵起來lol
作者: jackz (呦呵呵)   2021-04-07 17:28:00
大魔神開始吧
作者: siprx78   2021-04-07 17:54:00
超級戰隊以前也翻成金剛戰士啊
作者: maplise (Maplise)   2021-04-07 18:02:00
以前盜版翻譯自肥是必備的
作者: Khadgar (Khadgar)   2021-04-07 18:37:00
老實說Mazinger本身就是從Majin借過來意義不明的字原文本身以命名來說就超爛...以現在的觀點來看,最原始的Iron Z還更簡潔不然US版早期整個被改叫Tranzor Z似乎也是亂七八糟

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com