如題
因為知道支語會引起部分鄉民不悅
所以原則上是盡可能不要使用
但對於不懂日文的人來說
漢X組的翻譯絕對是先入為主的
更別說有些正版翻譯例如溝通魯蛇什麼的扯淡翻譯
如果今天真的是支語的翻譯比較好
洽民們會優先使用支語譯名嗎?
作者:
Golbeza (Golbeza)
2021-04-15 19:03:00好耶人類太可惡水龍溝通魯蛇
作者:
Owada (大和田)
2021-04-15 19:04:00看狀況啦
作者:
Owada (大和田)
2021-04-15 19:05:00比較煩的是非日文的外文人名 不統一根本不知道你在公三小
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2021-04-15 19:05:00博人
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-04-15 19:06:00魯夫/路飛 索龍/卓洛
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2021-04-15 19:06:00如果譯名是簡體 我把它改成繁體就不是支語了 聰明吧
作者: tottoko0908 2021-04-15 19:06:00
有時候台灣真的翻得沒比較好啊
作者:
emptie ([ ])
2021-04-15 19:07:00當且僅當 比 若且唯若 意思好懂不少
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-04-15 19:07:00大多數情況支語翻譯也不會好到哪去最多就是各有優缺
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2021-04-15 19:09:00海道
作者:
eva05s (◎)
2021-04-15 19:09:00板上一堆討論都是直接拿漢化譯法來用啊,你就知道接受度實際怎樣了
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2021-04-15 19:11:00不是友哈哈哈嗎
作者: DON3000 (><b) 2021-04-15 19:11:00
不要太詭異的比如什麼魯蛇那種 接受度還是挺高
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-04-15 19:12:00大力
作者: none049 (沒有人) 2021-04-15 19:14:00
目前支語我覺得比台版好的:潮爆牛王雖然是翻譯再創作,但是四個字真的比較好記
看合理度跟準確性;溝通魯蛇雖然是正式翻譯,但超LOW
作者: younggola (活生生) 2021-04-15 19:21:00
最佳牛仔褲什麼小,根本言不及義
會啊 我到現在都還留著獵人的漢化版 就是因為翻得更到位
作者:
spfy (spfy)
2021-04-15 19:26:00高達
雖然不是ACG,但與其叫我說刺激1995我更願意說謝申克的救贖
作者:
guepard (刺蝟樹)
2021-04-15 19:34:00好耶
作者:
Valter (V)
2021-04-15 19:36:00板上還不是一堆人講寒蟬 明明台版不論哪一家都是翻暮蟬
作者: mizys 2021-04-15 19:37:00
大力
不對啊叫支語的不就是只有對岸在用台灣不常用。要是漢化組用的是兩岸都懂的傳統中文,能叫支語嗎?
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2021-04-15 19:38:00扯淡
翻太爛很好笑反而想用 他們到底在哭夭什麼母親= =
很多是為了不撞盜版譯名才退而求其次翻成比較不直覺的譯名吧 當然溝通魯蛇這種垃圾標題又是另一回事
看情況吧 像鏈鋸人很多翻譯真的漢化組大優 台版的一些語句真的不知道在不通順什麼
作者: aa091811004 (falaw) 2021-04-15 20:20:00
其實 那個說最佳牛仔褲什麼小這個翻譯言不及意的,他字面的意思還就真的是那個意思,來源好像是日本的一個獎項雖然我也比較喜歡潮爆牛王,不過認真要說言不及意的反而是潮爆牛王
作者: mnkrwb 2021-04-15 21:20:00
一半是翻得不錯 一半是台版翻譯太爛
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2021-04-15 21:31:00潮爆是啥?牛王是啥?這四個字和原文的關係?是有哪裡好了
作者:
Safrian (普墊)
2021-04-15 21:48:00酷欸 巴哈打寒蟬說台版都暮蟬
作者: Leisureleaf 2021-04-15 23:05:00
不知道大總統那句 吾心吾行 是誰翻的 有夠神