[討論] 支語翻譯比較好會用嗎?

作者: BuddyHield24 (QQ)   2021-04-15 19:02:02
如題
因為知道支語會引起部分鄉民不悅
所以原則上是盡可能不要使用
但對於不懂日文的人來說
漢X組的翻譯絕對是先入為主的
更別說有些正版翻譯例如溝通魯蛇什麼的扯淡翻譯
如果今天真的是支語的翻譯比較好
洽民們會優先使用支語譯名嗎?
作者: Golbeza (Golbeza)   2021-04-15 19:03:00
好耶人類太可惡水龍溝通魯蛇
作者: jeff235711 (jeff235711)   2021-04-15 19:04:00
水龍是垂柳那個嗎
作者: Owada (大和田)   2021-04-15 19:04:00
看狀況啦
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2021-04-15 19:05:00
樓下噓紅髮傑克
作者: Owada (大和田)   2021-04-15 19:05:00
比較煩的是非日文的外文人名 不統一根本不知道你在公三小
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2021-04-15 19:05:00
博人
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-04-15 19:06:00
魯夫/路飛 索龍/卓洛
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-15 19:06:00
看情況,台版出了後我都叫鏈鋸人
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2021-04-15 19:06:00
如果譯名是簡體 我把它改成繁體就不是支語了 聰明吧
作者: tottoko0908   2021-04-15 19:06:00
有時候台灣真的翻得沒比較好啊
作者: emptie ([ ])   2021-04-15 19:07:00
當且僅當 比 若且唯若 意思好懂不少
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-04-15 19:07:00
大多數情況支語翻譯也不會好到哪去最多就是各有優缺
作者: oread168 (大地的精靈R)   2021-04-15 19:09:00
海道
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2021-04-15 19:09:00
三笠
作者: eva05s (◎)   2021-04-15 19:09:00
板上一堆討論都是直接拿漢化譯法來用啊,你就知道接受度實際怎樣了
作者: a235477919 (牛逼張學友)   2021-04-15 19:10:00
我看大家講死神都講友哈巴赫
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2021-04-15 19:11:00
不是友哈哈哈嗎
作者: DON3000 (><b)   2021-04-15 19:11:00
不要太詭異的比如什麼魯蛇那種 接受度還是挺高
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-04-15 19:12:00
大力
作者: none049 (沒有人)   2021-04-15 19:14:00
目前支語我覺得比台版好的:潮爆牛王雖然是翻譯再創作,但是四個字真的比較好記
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2021-04-15 19:20:00
有人會說真紀真嗎
作者: AkikaCat (阿喵)   2021-04-15 19:20:00
看合理度跟準確性;溝通魯蛇雖然是正式翻譯,但超LOW
作者: younggola (活生生)   2021-04-15 19:21:00
最佳牛仔褲什麼小,根本言不及義
作者: mimikillua   2021-04-15 19:24:00
會啊 我到現在都還留著獵人的漢化版 就是因為翻得更到位
作者: spfy (spfy)   2021-04-15 19:26:00
高達
作者: mimikillua   2021-04-15 19:26:00
像"撩妹金句"跟"土味情話" 我會拒用前者
作者: adolphjong (是的我是ADF!)   2021-04-15 19:32:00
雖然不是ACG,但與其叫我說刺激1995我更願意說謝申克的救贖
作者: sxing6326 (話題終結者)   2021-04-15 19:32:00
我看到好笑的支那用語還會學起來
作者: dreamnook (亞龍)   2021-04-15 19:33:00
正版的時候看官方
作者: guepard (刺蝟樹)   2021-04-15 19:34:00
好耶
作者: Valter (V)   2021-04-15 19:36:00
板上還不是一堆人講寒蟬 明明台版不論哪一家都是翻暮蟬
作者: mizys   2021-04-15 19:37:00
大力
作者: chiuming23 (昭明)   2021-04-15 19:37:00
不對啊叫支語的不就是只有對岸在用台灣不常用。要是漢化組用的是兩岸都懂的傳統中文,能叫支語嗎?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2021-04-15 19:38:00
扯淡
作者: Wingedlion (巴比倫)   2021-04-15 19:48:00
翻太爛很好笑反而想用 他們到底在哭夭什麼母親= =
作者: WinRARdotrar (WinRAR.rar)   2021-04-15 20:12:00
很多是為了不撞盜版譯名才退而求其次翻成比較不直覺的譯名吧 當然溝通魯蛇這種垃圾標題又是另一回事
作者: n20001006 (出現在角落)   2021-04-15 20:18:00
看情況吧 像鏈鋸人很多翻譯真的漢化組大優 台版的一些語句真的不知道在不通順什麼
作者: aa091811004 (falaw)   2021-04-15 20:20:00
其實 那個說最佳牛仔褲什麼小這個翻譯言不及意的,他字面的意思還就真的是那個意思,來源好像是日本的一個獎項雖然我也比較喜歡潮爆牛王,不過認真要說言不及意的反而是潮爆牛王
作者: winiel559 (大漢天威)   2021-04-15 20:33:00
日向副攻也是支語 台灣的副攻是牛島打的位置
作者: mnkrwb   2021-04-15 21:20:00
一半是翻得不錯 一半是台版翻譯太爛
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2021-04-15 21:31:00
潮爆是啥?牛王是啥?這四個字和原文的關係?是有哪裡好了
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-04-15 21:46:00
太好了上面的推文我一半以上看不懂
作者: Safrian (普墊)   2021-04-15 21:48:00
酷欸 巴哈打寒蟬說台版都暮蟬
作者: Leisureleaf   2021-04-15 23:05:00
不知道大總統那句 吾心吾行 是誰翻的 有夠神

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com