※ 引述《maplise (Maplise)》之銘言:
: 兩者都是有用的只是意思方向不同
: 還有就是「九年級生」,會這樣叫肯定是指90年代出生。雖然同樣可以指國三生,但是根本不會這樣用,要不就叫國三要不就叫九年級或者九年X班。基本上不會用九年級生來講國三好嗎?
: 最後是無法接受的點
: http://i.imgur.com/qdObSYg.jpg
: 你前面分那麼多中國與臺灣用詞的差異
: 最後卻來一個誰都知道的「點擊」?
: 臺灣再怎麼樣也只會用不要「按」好嗎?
記得在我父母的年代是叫做「初中」
那時候大概叫初一生初二生初三生?
到我讀書的時候已經是「國中」了
當然大家就叫國一生國二生國三生國四生(重考)
現在改成七年級八年級九年級
那叫九年級生應該也沒什麼問題吧
題外話
之前看親戚小孩的課本
現在語尾助詞的「喔」都改成「呵(發音是ㄛ)」了
比如說「這個很好吃喔(ㄛ)!」
就要寫成「這個很好吃呵(ㄛ)!」
看起來真的很不習慣