作者:
emptie ([ ])
2021-04-24 21:52:07※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言:
: Skin
:
: 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀
: 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼
: 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚
: 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?
我覺得skin的情況跟screen、video、laser不太相同
那幾個詞基本上不太會有歧義的情況,
就是一對一的翻譯過來
單純是翻譯的取向不同
所以翻出來的詞就不同
但skin要翻成中文?
你沒辦法用一個詞在所有的場合共用
臺灣的習慣就是不直接翻譯skin這個概念性的詞彙了,
而是在不同的場合用不同的近義詞替代
「造型」在某些場合很貼切
但某些用途顯然不適合
「外觀」也可以,但這個詞的範圍太廣了
只在特定的場合適合用的問題也存在
skin直譯皮膚
是中國人選擇的翻譯法
老實說也幾乎等同不翻譯了
而是把這個「概念」硬是套用中文裡面一個無關的詞
(唯一的相關性在於 英文的skin有其中一個意思,翻成中文剛好是叫做 皮膚)
保留了這個概念本身,
但代價是讓第一次接觸這個詞的中文使用者
無法直接聯想這到底是什麼鬼東西
補充一下ACG點好了
拿osu!的設定頁面來舉例
這是英文,應該可以作爲對照組
https://i.imgur.com/UdbhOQM.png
說明一下,
藍字的skin是作爲一個設定的大項
白字的skin則是下面的一個子項
這是簡中
https://i.imgur.com/vdvDbbp.png
藍字的skin翻譯成外觀
白字的skin則是翻譯成皮膚
這是繁中
https://i.imgur.com/Vr0szYC.png
藍字的skin翻譯爲外觀
白字的skin則選擇不翻譯,保留原文
這是日文
https://i.imgur.com/th2ztt3.png
スキン
osu這種情況用「主題」會比較適合些 我的看法既無血肉 何來的「皮」
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2021-04-24 21:54:00其實我覺得本來就沒必要硬要一個翻譯適用全部狀況
翻譯從來都不會有絕對的對照詞吧唉 要是有的話讓機器來翻就好了
作者:
ayaneru (ayaneru)
2021-04-24 21:57:00日文一堆外來語不翻譯的好嗎
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2021-04-24 22:00:00日本就是不翻譯然後再讓你自己去查名詞解釋啊
作者:
amkust (社會新手)
2021-04-24 22:03:00中文直接套讀音的大概就人名,名詞音譯也會盡量選相關字
作者:
eva00ave (loxer)
2021-04-24 22:03:00日本那個根本是找自己麻煩的翻譯
日本那個與其說是翻譯不如說是日文式發音註解反正你們就背起來,意思自己去查
作者:
willkill (這牙齒死掉啦!!!)
2021-04-24 22:08:00就用原文
作者:
Cishang (辭..)
2021-04-24 22:11:00日本更慘好嗎 台灣只是有些人支化 日本是全國在那邊美化所有固有詞都硬是要用英文在轉化成片假名來用
日語那樣翻譯導致年輕人用語全被看不懂的日式外語佔領,另外還導致學英文甩不開口音
作者: edinhon (閃閃Nono) 2021-04-24 22:16:00
日本那樣放棄翻譯比較可笑吧
作者:
Cishang (辭..)
2021-04-24 22:17:00日語那種直接新詞彙音譯就算了,偏偏現在是就詞彙硬是找英文在翻成音譯的片假來用名曰潮 到底是在幹嘛
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2021-04-24 22:19:00skin有很多意思 翻譯就該挑一個適合的 不是通通翻皮膚
我不覺得這樣直接拿概念照翻有啥不好啊,你說這樣第一次看到的人不懂,那一個從沒玩過電子遊戲的美國老奶奶看到skin有辦法聯想到是可換的角色外觀嗎skin這個字拿來指可抽換的外觀 即使在英文中也是新造的那中文沒有任何理由不能把皮膚這字也延伸新義當然最好的翻譯理論上是像「滑鼠」這樣可以兼顧英文的原意 又是個新詞讓人立刻知道這是一種新的用法
沒有不能 但也沒有理由要不同語言的邏輯本來就不一樣
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2021-04-24 22:33:00
就看接受度而已 有時候直接借進來比較方便台灣翻譯比較喜歡音義兼譯 音難翻的時候就習慣翻意思照搬辭典中文再加原文意思的真的少見 所以有違和感
作者: randolph80 (S4PPH1R3) 2021-04-24 22:34:00
乾脆翻成外表算了
最好就是原詞翻成中文再改一下讓人知道是新詞啊像上面講的mouse=滑鼠 還有stream=串流 之類的
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-04-24 22:44:00那hide好了w 變形金剛後來看才知道藏鐵跟鐵皮是同一人
作者:
et310 2021-04-24 22:51:00繁中那邊取義不就可以了 就跟手機桌布也會有主題跟造型阿
作者:
xyoras (wkh)
2021-04-24 23:16:00還有menu中國全部翻菜單
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2021-04-24 23:27:00死金
作者: dosoleil 2021-04-24 23:33:00
日本的狀況就是老人看不懂新日語 年輕人學不會外語
(至少科技業)台灣普遍的習慣確實是專有名詞直接唸英文但是skin這個有點微妙 他是給一般大眾看的 又是遊戲UI常見名詞 UI上同時有中英文通常會不太好看
領域專有名詞硬翻沒意義 用到原文的場合比中文多 你翻了反而一堆人看不懂 終究是為了使用
作者: rndsulgye (sss) 2021-04-24 23:57:00
邏輯…你的解釋不影響他是支語啊
作者:
a760981 (七夜剎那)
2021-04-25 00:00:00所以樓上他講庇皮膚你能怎樣?
作者:
IllMOR (九六三七年五八月二一日)
2021-04-25 00:48:00所以我都開英文介面就沒有這個問題了
作者:
gekisen (阿墨)
2021-04-25 02:02:00就是什麼都音譯日本才會落得年輕一輩的不只英文爛連日文都不如外國人好嗎 接受語言產生進化和放著語言不用讓他死去是有差別的ok更不要提中文字以型會意 光是一個詞 電腦 就可以讓日本人感嘆怕艘空是什麼拉機了 哪怕是純音譯都要讓你不用唸出來都知道是什麼意思 這才是中文字最偉大的地方ok舉個最近的例子 現在日本年輕一輩打魔物崛起根本只會讀魔物的片假名 漢字的別名都馬直接裝瞎略過