一字多意又不是英文的專利
中文博大精深 其實用 Skin 直譯 皮 就好啦
台灣人看了也比較不會有意見
本來就有皮這個說發 例 換皮遊戲 或有玩3D美工軟體的 貼圖貼皮
都是台灣常見說法
一字多意 剛好能容納不同場合的不同用法
但如同英文片語一樣 中文只要2個字以上 意思範圍就變窄了
皮膚 這用法很明顯就是專指人肉色表皮
但有Skin在遊戲又不侷限人類Character可以是動物、怪物、機械等
"皮"音節太短不好溝通? 原文Skin音節也短啊
外國人溝通講Skin都懂 我們講皮就不懂?
不過對岸這種白爛翻譯 我懷疑是故意的 結果約定俗成
像最近有玩魔物的應該很多人知道 テーブル = 表
他們有些人很喜歡講 桌 不曉得是來亂的還是真的無知
最保險的還是都講原文吧 又不是多難念的發音
台灣義務教育普及率這麼高 對岸文盲多沒必要學他們的用語