Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?

作者: guets (guets)   2021-04-24 22:24:01
一字多意又不是英文的專利
中文博大精深 其實用 Skin 直譯 皮 就好啦
台灣人看了也比較不會有意見
本來就有皮這個說發 例 換皮遊戲 或有玩3D美工軟體的 貼圖貼皮
都是台灣常見說法
一字多意 剛好能容納不同場合的不同用法
但如同英文片語一樣 中文只要2個字以上 意思範圍就變窄了
皮膚 這用法很明顯就是專指人肉色表皮
但有Skin在遊戲又不侷限人類Character可以是動物、怪物、機械等
"皮"音節太短不好溝通? 原文Skin音節也短啊
外國人溝通講Skin都懂 我們講皮就不懂?
不過對岸這種白爛翻譯 我懷疑是故意的 結果約定俗成
像最近有玩魔物的應該很多人知道 テーブル = 表
他們有些人很喜歡講 桌 不曉得是來亂的還是真的無知
最保險的還是都講原文吧 又不是多難念的發音
台灣義務教育普及率這麼高 對岸文盲多沒必要學他們的用語
作者: dalyadam (統一獅加油)   2020-04-24 22:24:00
老皮
作者: locusVI (5566qwe)   2021-04-24 22:25:00
還有人說文化輸入國 笑死 別人端屎484全吞下去
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2021-04-24 22:27:00
不入流的文化也可以叫文化阿
作者: allanbrook (翔)   2021-04-24 22:27:00
我沒聽過貼皮
作者: emptie ([ ])   2021-04-24 22:28:00
對 英文的skin本來的意思比中文的皮膚廣多了
作者: tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)   2021-04-24 22:30:00
文化大革命過的國家講文化 ㄒㄧㄠㄙ
作者: raincole (冷魚)   2021-04-24 22:32:00
3D常見的說法是「蒙皮」 當然這說法很可能也是對岸傳來
作者: allanbrook (翔)   2021-04-24 22:33:00
查了一下 我只聽過綁骨架或綁定
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2021-04-24 22:51:00
蒙皮基本上是用在飛機吧
作者: silverair (木柵福山雅治)   2021-04-24 23:39:00
換皮也是中國傳過來的阿= =
作者: ke0119   2021-04-25 03:18:00
包皮以前常講不就模組嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com