※ 引述《GrimmNotes (格林童話)》之銘言:
: The Lord of the Rings
: 中文對於數量的描述就已經很鬆散,
: 譯者翻譯最重要的名稱時居然還沒注意到
: 搞得一堆人光看作品名稱,還以為就一枚魔戒而已
: 看對岸翻《指環王》就正確,
: 不然翻《至尊魔戒》也好。
好好笑喔
至尊魔戒不是叫One Ring嗎
跟你保證啦 如果當初真的翻至尊魔戒
你現在這篇文就會說
至尊魔戒明明就是One Ring 應該翻成魔戒才對
因為是Rings 所以翻成魔戒就可以包含所有戒指了
笑死
他那摸計較單數複數,那折衷一下,取名"魔戒s"好了
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-04-26 11:31:00“The Lord”才是名詞本身,你英文是不是不好?
作者:
shuten ( [////>)
2021-04-26 11:32:00魔戒們
作者:
marktak (天祁)
2021-04-26 11:34:00很多魔戒
你質疑我可以跟我說阿 別人質疑你 你幹嘛甩鍋==?
你講的是對的啊 中文本來就沒有一定把複數表現出來的習
好了啦,硬凹很難看,從頭到尾魔戒指的就是那一個獨一
慣 如果你看到一本書名叫「戰士」你會覺得這書只關於
↑所以中文是個很隨性的語言,中翻英的時候超痛苦我第二個推文回的是raincole大中文會省略很多東西 這些在英文卻必須翻出來
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-04-26 11:39:00他那篇的意思是說,原文強調是眾戒中的最強大的戒指,所以要把”Lord“的意思發揮出來,只翻魔戒沒有這個效果我個人覺得是沒錯但太吹毛求疵