PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
作者:
neverlive
(終焉的王座)
2021-04-26 11:21:09
我不否認很多漢化組的人名確實翻得比台版好聽
但反過來說,很多時候,正是由於漢化組用了這個名字,才導致台版不敢用,因為會牽扯
到抄襲的問題。
P.S請原諒我使用台版這個詞,因為大陸那邊的正版根本不在意這種程度的抄襲,甚至有
很多正版都是原本負責漢化的漢化組接下來的工作,所以就容易出現台版名字不好聽的情
況
Sent from JPTT on my iPhone
作者:
emptie
([ ])
2021-04-26 11:22:00
這到底是不是真的
作者:
hydra6716
(有蘿堪食直須食)
2021-04-26 11:22:00
他們又沒版權,怕啥抄襲?
作者:
Nakata0911
(夏亞 阿茲納布 )
2021-04-26 11:22:00
就一定要刻意不同 忽略翻譯的本質
作者:
puritylife
(purity)
2021-04-26 11:26:00
譯名沒有原創性 版權也是原著的吧
作者:
verdandy
(無聊人)
2021-04-26 11:26:00
漢化組又沒版權 = =
作者: ruby080808 (zzz5583)
2021-04-26 11:27:00
不單純是版權問題,你翻一樣的,會有人跑出來嘴你是直接拿漢化組的內容來用
作者:
kenkenken31
(呆呆傻蛋)
2021-04-26 11:27:00
台版正版真得可憐,還要自動迴避X版的翻譯避嫌
作者: ruby080808 (zzz5583)
2021-04-26 11:28:00
雖然沒版權問題,但就是不好聽,而且又難證明,謠言又會傳遞的比真實還快
作者:
tinghsi
(識時務者)
2021-04-26 11:30:00
真的有規避盜版就不敢用這事嗎
作者:
OldYuanshen
(聊齋異說)
2021-04-26 11:30:00
你人名用漢字寫清楚哪有這麼多問題
作者:
puritylife
(purity)
2021-04-26 11:30:00
誰要嘴你? 支語警察嗎現實中兩邊用一樣的譯名也不少阿
作者:
Nakata0911
(夏亞 阿茲納布 )
2021-04-26 11:31:00
台灣這邊如果譯名用的好 中國那邊完全不避諱拿去用
作者:
tinghsi
(識時務者)
2021-04-26 11:31:00
我是有聽過完全反過來的例子啦 就那個 粗點心戰爭
作者:
fish770130
(catfish)
2021-04-26 11:31:00
不是用了有沒有問題 而是多一事不如少一事 被說翻的難
作者:
Nakata0911
(夏亞 阿茲納布 )
2021-04-26 11:32:00
不少中國人漫畫也是看台灣代理版的 特別是不紅的作品
作者:
fish770130
(catfish)
2021-04-26 11:32:00
聽和被說直接用漢化組翻譯差滿多的
作者:
seer2525
(冠軍都是一場夢)
2021-04-26 11:32:00
是真的有人會嘴就是了 以前有看過
作者:
hydra6716
(有蘿堪食直須食)
2021-04-26 11:32:00
那不就北七偶包 阿結果會有比較好嗎y還不是爛翻譯被吐一輩子
作者: ruby080808 (zzz5583)
2021-04-26 11:33:00
有,確實有,當然也不是每個人都是這原因,這種比較會出現在有些早在正版翻譯出來之前,漢化組的盜版譯名就廣為流傳,而且這其實也不止臺灣,中國那也有這問題,是真的有這麼閒的神經病= =
作者: JesterCheng (Jester)
2021-04-26 11:34:00
故意用爛翻譯是不是之前噴MH翻譯就講過
作者:
puritylife
(purity)
2021-04-26 11:34:00
不管哪裡都會有神經病 神經病就別理囉
作者:
vinc4320
(丫元)
2021-04-26 11:36:00
無稽之談
作者: ruby080808 (zzz5583)
2021-04-26 11:36:00
大家都想不理的,我也希望他們別理,但人是從眾的盲目的,這類人往往比誰都還要先開嘴,自然而然大家就會跟從了,人之常情沒辦法
作者: koty6069 (問號問號)
2021-04-26 11:51:00
事實上就真的有怪人會出來嘴啊
作者:
x159753852
(rrrrrrr)
2021-04-26 11:54:00
帕瓦翻大力
作者:
CHRyan0127
(萊恩CH)
2021-04-26 12:34:00
ㄜ事實上就真的,著作權保障人類精神創作原創性,只要今天翻譯內容「不同人會有不同詮釋」就會被納入保護,因此屬於著作權法第六條的衍生著作。至於沒有授權翻譯與著作權保護是兩回事,請去查閱相關判決。
作者: ASEVE (ASEVE)
2021-04-26 13:14:00
在以前中國漢化組盛行前,台灣翻譯就很多翻得不知所謂所以應該不是為了跟盜版有所區別,也不覺得會特別去比對
繼續閱讀
[閒聊] 《無限列車篇》北美上映!美國粉:眼淚停
b1688500
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
fish770130
[安科] 如果士郎加入了大紅蓮團 4
Lauyea
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
ebey30918
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
chen2625
Re: [問題] D2哪裡勝過D3?
gwendless
[鏈鋸] 淀治是不是放棄思考了
owenbai
[馬娘] 學園的地下
ninomae
[情報] 公主連結 六星鈴莓才能開花
davidex
[情報] 靈魂急轉彎拿下奧斯卡最佳動畫片
messi5566
ヤリマンワゴンが行く!!ハプニング ア ゴーゴー!!斎藤あみりとリズの珍道中 Z世代女優のカリスマと原宿ナマ姦ドライブ!スレンダー美女の超絶テクでHYPER精搾取!
【VR】ピンサロ再現VR~ぷりぷりお尻のピンサロ嬢が‘美尻’で接客! ‘お尻特化’ピンサロ~ 弥生みづき
巨乳J○痴●電車 発育した胸を変態性癖で犯しまくれ!
都合のイイ女肉オナホ(しょう子)いいなり絶品ボディをラブホに呼び出しヤリたい放題 高橋しょう子
【VR】奇跡のHカップと究極のゼロ距離密着!ぷりぷり弾力おっぱい超接写メンズエステ 小日向みゆう
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com