Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

作者: neverlive (終焉的王座)   2021-04-26 11:21:09
我不否認很多漢化組的人名確實翻得比台版好聽
但反過來說,很多時候,正是由於漢化組用了這個名字,才導致台版不敢用,因為會牽扯
到抄襲的問題。
P.S請原諒我使用台版這個詞,因為大陸那邊的正版根本不在意這種程度的抄襲,甚至有
很多正版都是原本負責漢化的漢化組接下來的工作,所以就容易出現台版名字不好聽的情

Sent from JPTT on my iPhone
作者: emptie ([ ])   2021-04-26 11:22:00
這到底是不是真的
作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食)   2021-04-26 11:22:00
他們又沒版權,怕啥抄襲?
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 11:22:00
就一定要刻意不同 忽略翻譯的本質
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 11:26:00
譯名沒有原創性 版權也是原著的吧
作者: verdandy (無聊人)   2021-04-26 11:26:00
漢化組又沒版權 = =
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:27:00
不單純是版權問題,你翻一樣的,會有人跑出來嘴你是直接拿漢化組的內容來用
作者: kenkenken31 (呆呆傻蛋)   2021-04-26 11:27:00
台版正版真得可憐,還要自動迴避X版的翻譯避嫌
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:28:00
雖然沒版權問題,但就是不好聽,而且又難證明,謠言又會傳遞的比真實還快
作者: tinghsi (識時務者)   2021-04-26 11:30:00
真的有規避盜版就不敢用這事嗎
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-04-26 11:30:00
你人名用漢字寫清楚哪有這麼多問題
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 11:30:00
誰要嘴你? 支語警察嗎現實中兩邊用一樣的譯名也不少阿
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 11:31:00
台灣這邊如果譯名用的好 中國那邊完全不避諱拿去用
作者: tinghsi (識時務者)   2021-04-26 11:31:00
我是有聽過完全反過來的例子啦 就那個 粗點心戰爭
作者: fish770130 (catfish)   2021-04-26 11:31:00
不是用了有沒有問題 而是多一事不如少一事 被說翻的難
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 11:32:00
不少中國人漫畫也是看台灣代理版的 特別是不紅的作品
作者: fish770130 (catfish)   2021-04-26 11:32:00
聽和被說直接用漢化組翻譯差滿多的
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2021-04-26 11:32:00
是真的有人會嘴就是了 以前有看過
作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食)   2021-04-26 11:32:00
那不就北七偶包 阿結果會有比較好嗎y還不是爛翻譯被吐一輩子
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:33:00
有,確實有,當然也不是每個人都是這原因,這種比較會出現在有些早在正版翻譯出來之前,漢化組的盜版譯名就廣為流傳,而且這其實也不止臺灣,中國那也有這問題,是真的有這麼閒的神經病= =
作者: JesterCheng (Jester)   2021-04-26 11:34:00
故意用爛翻譯是不是之前噴MH翻譯就講過
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 11:34:00
不管哪裡都會有神經病 神經病就別理囉
作者: vinc4320 (丫元)   2021-04-26 11:36:00
無稽之談
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:36:00
大家都想不理的,我也希望他們別理,但人是從眾的盲目的,這類人往往比誰都還要先開嘴,自然而然大家就會跟從了,人之常情沒辦法
作者: koty6069 (問號問號)   2021-04-26 11:51:00
事實上就真的有怪人會出來嘴啊
作者: x159753852 (rrrrrrr)   2021-04-26 11:54:00
帕瓦翻大力
作者: CHRyan0127 (萊恩CH)   2021-04-26 12:34:00
ㄜ事實上就真的,著作權保障人類精神創作原創性,只要今天翻譯內容「不同人會有不同詮釋」就會被納入保護,因此屬於著作權法第六條的衍生著作。至於沒有授權翻譯與著作權保護是兩回事,請去查閱相關判決。
作者: ASEVE (ASEVE)   2021-04-26 13:14:00
在以前中國漢化組盛行前,台灣翻譯就很多翻得不知所謂所以應該不是為了跟盜版有所區別,也不覺得會特別去比對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com