※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言:
: 如題 像進擊的巨人
: 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
: 有米卡莎 卻有人要用三笠
: 有亞妮 卻有人要用阿尼
: 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
: 為什麼會這樣
: 正版翻譯不香嗎
:
這串也太好釣了吧XDDD
像我自己就是 艾倫+米卡莎+阿妮 混著用
為什麼? 用得爽啊
像是無職轉生~到了異世界就認真活下去
因為正式譯名出來了,很多地方都改成這個
但原本非官方翻譯我覺得更有味道
一開始看到到了異世界就認真活下去
雖然這樣翻更貼近原文,但我只覺得有夠蠢
回文中就有人舉了魔戒的例子
魔界 指環王 至尊魔戒
至尊魔戒才保有Lord & Rings的原意
但翻成魔戒才帥啊,指環王也還行啦但就是有點土
這串說穿了,根本是在釣魚
中國翻譯的後天、海底都是魚
從十年前笑到現在的老梗
但,溝通魯蛇是啥小
還有臉笑中國翻譯喔
笑死人
順便再說說,4月新番的入間
阿里的原本非官方翻譯是艾利
官方翻譯的阿里比較正確,但就是土阿
艾利反而比較有原作中,個性愛搗蛋的感覺(惡週期+個性轉變一次塞給入間)
另外,像是之前燒了好陣子的巨人結局
中國那邊各種好幾層的猜想
事實上真的屌阿,很多是基於作品中的細節去做有邏輯的延伸
如果要反駁也至少要相同水平吧?
結果呢?不是阿
護航者各種嘲諷,更多的是一堆看到中國就開始噓的傢伙
最一開始的三國類比文
我看就沒啥人寫得出來,又幽默又有文采,比喻生動
更何況,原本巨人還在連載中,一堆伏筆需要解謎
明明就引用了一堆對岸的推測,這時候那些人就不在了
原PO特地挑中國翻譯出來根本是釣魚齁
翻譯得好就是讚
哪來這麼多廢話