Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

作者: iXgy (イキスギィ!)   2021-04-26 11:00:40
※ 引述《e2167471 (喬妹)》之銘言:
: 說到這個
: 有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊
: 神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX
: 沒看過根本分不出哪部是哪部
: 爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作
: 現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗
: 但至少不是一堆複製貼上老梗
講到台灣翻譯
有誰可以解釋一下為什麼gta翻作俠盜獵車手
是俠在哪裡?
然後獵車手又是三小東西?
印象中grand theft auto不是一種偷車的罪名嗎...
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2021-04-26 11:02:00
那你怎麼翻
作者: hayate232 (CY)   2021-04-26 11:02:00
比較潮吧連對面也是用這翻譯
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚)   2021-04-26 11:02:00
給他愛
作者: emptie ([ ])   2021-04-26 11:02:00
我覺得很貼近遊戲玩法
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:02:00
俠盜獵車手其實我覺得蠻不錯的,聽起來很潮
作者: leftavoid (定址偵煙器)   2021-04-26 11:03:00
這個翻得很不錯吧
作者: PunkGrass (龐克草)   2021-04-26 11:03:00
很符合遊戲內容啊
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-04-26 11:03:00
玩命關頭vs速度與激情
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-04-26 11:03:00
沒有俠的成分在啦 你看玩GTA哪個在行俠仗義的= =
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-04-26 11:03:00
翻成偷車大盜之類的應該會賣不好
作者: e2167471 (喬妹)   2021-04-26 11:04:00
搶車呀 GTA最大特色不就是搶車開
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2021-04-26 11:04:00
說你是賊不好聽,說你是俠還不高潮
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-04-26 11:04:00
獵車手我沒什麼意見
作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食)   2021-04-26 11:04:00
以前不就翻過橫行霸道
作者: emptie ([ ])   2021-04-26 11:05:00
俠這個字本來就很自助餐吧
作者: mayu0326 (mayu)   2021-04-26 11:05:00
Manhunt翻俠盜獵魔,反正這公司出的遊戲全部冠上俠盜拉
作者: stareggs (Daily)   2021-04-26 11:05:00
GTA我覺得翻得很好啊 又不是要完全正確才好 中西文化
作者: onepiece2041 (我的老婆叫姉崎寧寧!!)   2021-04-26 11:05:00
我高中無聊拿電子辭典翻是直譯「大偷車」XDD
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2021-04-26 11:05:00
俠以武犯禁 若以這解釋來講 大概就能通
作者: chister ( )   2021-04-26 11:06:00
不然要叫偷車賊?
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-04-26 11:06:00
直譯偷車賊會不會直接禁賣
作者: CCNK   2021-04-26 11:07:00
偷牽車翻車獵車手 潮度上升
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-04-26 11:07:00
立委直接開記者會控訴遊戲教壞小孩,偷車模擬遊戲太可惡
作者: bamboopole (竹竿)   2021-04-26 11:07:00
超譯
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-26 11:08:00
這滿不錯的啊,不然你就叫GTA就好了
作者: tuhiceut (tuhiceut)   2021-04-26 11:08:00
弄個俠字好避開元老院批鬥 這招自保挺聰明的
作者: leafingv (唯有沉默而已)   2021-04-26 11:08:00
把俠去掉 剩盜獵車手好像也還行
作者: tinghsi (識時務者)   2021-04-26 11:08:00
獵車手=>偷車賊 叫這稱呼好像也沒錯
作者: erimow (Erimo)   2021-04-26 11:09:00
就跟最後一戰一樣啊,翻意境好聽的
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2021-04-26 11:09:00
GTAV你要解成就不是要抓扒手嗎,這不就有行俠仗義了
作者: cauliflower (菜花)   2021-04-26 11:09:00
儒以文亂法,俠以武犯禁
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 11:09:00
翻偷車賊感覺超廢,就像是電影裡會被主角隨手打倒躺在地上哀的龍套= =
作者: CCNK   2021-04-26 11:10:00
俠盜(規避審查 獵車手(潮度上升
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-04-26 11:10:00
《幹車大師》
作者: tinghsi (識時務者)   2021-04-26 11:10:00
韓非:俠以武犯禁 俠的本意就是用暴力觸犯法律
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2021-04-26 11:10:00
翻成“神偷獵車手”怎麼樣?
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-04-26 11:11:00
平常有其他以武犯禁的例子嗎?
作者: Birthday5566 (生日5566)   2021-04-26 11:11:00
神偷聽起來還是太好人了 嗯...偷拐幹殺車 如何?
作者: CCNK   2021-04-26 11:11:00
以信雅達來說 翻的不錯啊
作者: holysea   2021-04-26 11:12:00
以前的俠不全是正面的詞,就有我行我素橫行霸道不守法律
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-04-26 11:13:00
要看日常有沒有這樣用吧
作者: holysea   2021-04-26 11:13:00
的意思,是武俠仙俠小說後才洗成比較正面
作者: emptie ([ ])   2021-04-26 11:13:00
金庸作品的主角你換個視角看也有可能會覺得是壞人
作者: stareggs (Daily)   2021-04-26 11:14:00
以前的俠客都是黑社會阿
作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食)   2021-04-26 11:16:00
看日本就知道了啦 任俠是什麼
作者: verdandy (無聊人)   2021-04-26 11:16:00
武林其實就是相對於朝廷、官方的
作者: tinghsi (識時務者)   2021-04-26 11:16:00
即便是比較後來 俠也比較偏無拘無束快意恩仇俠之大者為國為民 這已經是很近代新衍伸出來的定義了
作者: SGBA (SGBA)   2021-04-26 11:17:00
翻譯原本就不是直接翻意思 真要這樣直接機翻不就最符合你需求
作者: ParkChanWook (朴贊郁)   2021-04-26 11:17:00
很潮
作者: allen20937 (旅行者)   2021-04-26 11:17:00
「儒以文亂法,而俠以武犯禁。」俠字並不全是只有正面的意思
作者: stareggs (Daily)   2021-04-26 11:18:00
踢牙老奶奶
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2021-04-26 11:18:00
SA時曾經翻譯叫「橫行霸道」,不過沒人認得這名字
作者: Angel0724 (馬力歐索羅斯)   2021-04-26 11:19:00
你翻的一定沒他好 下去
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-04-26 11:20:00
我覺得因果反了啦,不是以武犯禁就叫俠
作者: honey4617912 (h.4)   2021-04-26 11:20:00
以前的俠就是gang吧 還蠻合的啊
作者: TCPai (荒野遊俠)   2021-04-26 11:20:00
老實說我覺得這名字不錯欸相比之下碧血狂殺我比較不喜歡
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2021-04-26 11:21:00
這個算還好了吧 有盜又有獵車
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-04-26 11:21:00
我覺得翻譯的不錯啊
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-04-26 11:21:00
其行雖不軌於正義,然其言必信,其行必果,已諾必誠,不愛其軀,赴士之厄困,既已存亡死生矣,而不矜其能
作者: Fate1095 (菲特)   2021-04-26 11:22:00
你不如噴Final Fantasy翻成太空戰士還比較站得住腳
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-04-26 11:22:00
俠的重點還是在那些褒義
作者: raincole (冷魚)   2021-04-26 11:23:00
這翻譯怎麼看都是很不錯吧...
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2021-04-26 11:25:00
就不知道要發什麼廢文,只好雞蛋裡挑骨頭
作者: verdandy (無聊人)   2021-04-26 11:25:00
1.不是文學作品 2.規避衛道人士 3.有沾到遊戲內容4. 吸引玩家目光 光有這四點其實算不錯的翻譯了
作者: a210510 (隨風)   2021-04-26 11:32:00
這翻譯名就是星爆氣流斬一樣 取得很好
作者: holysea   2021-04-26 11:32:00
如果以俠的定義來說張錫銘、翁奇楠等人都能算俠
作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食)   2021-04-26 11:34:00
張錫銘本來就常被叫俠盜 但就捧出來的而已
作者: hanatan731   2021-04-26 11:40:00
去找Google翻最符合您
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2021-04-26 11:43:00
俠盜姑且不提 獵車手蠻貼切的啊
作者: jimshyanlee (Hayne)   2021-04-26 11:58:00
改叫美國8+9
作者: Rocksolid (~硬梆梆~)   2021-04-26 11:59:00
獵車手這三個字很帥捏,對啦我就中二啦
作者: x159753852 (rrrrrrr)   2021-04-26 12:00:00
當初每個在網咖開罪惡城市來玩的小孩是不是都先偷車嘛
作者: ghjkl5566 (56不能王)   2021-04-26 12:02:00
蝙蝠俠就以武犯禁啊,怎會沒有?
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-04-26 12:04:00
我們形容一個人是俠並不是因為他以武犯禁而叫他俠實際上就算沒有以武犯禁還是會被叫俠 例如俠醫
作者: ilove640 (子夜)   2021-04-26 12:12:00
叫大偷車賊你玩嗎= =本來翻譯就不單是直翻 確實有很爛的例子但這個明顯是原意的延伸 有啥好嘴
作者: ghjkl5566 (56不能王)   2021-04-26 12:15:00
直翻成偉大偷車賊你說好不好
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-04-26 12:32:00
俠盜獵車手我覺得是是神翻譯欸很傳神呀。 俠在哪? 路上看到有人被打你可以幫他打死施暴者很俠啊,以前幫派仔有穿制服的一看就知道是壞人XD
作者: ilaya (小草)   2021-04-26 13:23:00
也許翻譯是把『俠盜』當成偏義複詞,然後意義重在『盜』吧?(google:偏義複詞)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com