作者:
iXgy (イキスギィ!)
2021-04-26 11:00:40※ 引述《e2167471 (喬妹)》之銘言:
: 說到這個
: 有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊
: 神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX
: 沒看過根本分不出哪部是哪部
: 爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作
: 現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗
: 但至少不是一堆複製貼上老梗
講到台灣翻譯
有誰可以解釋一下為什麼gta翻作俠盜獵車手
是俠在哪裡?
然後獵車手又是三小東西?
印象中grand theft auto不是一種偷車的罪名嗎...
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2021-04-26 11:02:00那你怎麼翻
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2021-04-26 11:02:00
給他愛
作者:
emptie ([ ])
2021-04-26 11:02:00我覺得很貼近遊戲玩法
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 11:02:00
俠盜獵車手其實我覺得蠻不錯的,聽起來很潮
沒有俠的成分在啦 你看玩GTA哪個在行俠仗義的= =
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-04-26 11:03:00翻成偷車大盜之類的應該會賣不好
作者:
nahsnib (悟)
2021-04-26 11:04:00說你是賊不好聽,說你是俠還不高潮
作者:
emptie ([ ])
2021-04-26 11:05:00俠這個字本來就很自助餐吧
Manhunt翻俠盜獵魔,反正這公司出的遊戲全部冠上俠盜拉
作者:
stareggs (Daily)
2021-04-26 11:05:00GTA我覺得翻得很好啊 又不是要完全正確才好 中西文化
作者:
chister ( )
2021-04-26 11:06:00不然要叫偷車賊?
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-04-26 11:06:00直譯偷車賊會不會直接禁賣
作者: CCNK 2021-04-26 11:07:00
偷牽車翻車獵車手 潮度上升
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-04-26 11:07:00立委直接開記者會控訴遊戲教壞小孩,偷車模擬遊戲太可惡
作者: tuhiceut (tuhiceut) 2021-04-26 11:08:00
弄個俠字好避開元老院批鬥 這招自保挺聰明的
作者:
leafingv (唯有沉默而已)
2021-04-26 11:08:00把俠去掉 剩盜獵車手好像也還行
作者:
tinghsi (識時務者)
2021-04-26 11:08:00獵車手=>偷車賊 叫這稱呼好像也沒錯
作者:
erimow (Erimo)
2021-04-26 11:09:00就跟最後一戰一樣啊,翻意境好聽的
GTAV你要解成就不是要抓扒手嗎,這不就有行俠仗義了
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 11:09:00
翻偷車賊感覺超廢,就像是電影裡會被主角隨手打倒躺在地上哀的龍套= =
作者: CCNK 2021-04-26 11:10:00
俠盜(規避審查 獵車手(潮度上升
作者:
tinghsi (識時務者)
2021-04-26 11:10:00韓非:俠以武犯禁 俠的本意就是用暴力觸犯法律
神偷聽起來還是太好人了 嗯...偷拐幹殺車 如何?
作者: CCNK 2021-04-26 11:11:00
以信雅達來說 翻的不錯啊
以前的俠不全是正面的詞,就有我行我素橫行霸道不守法律
作者:
emptie ([ ])
2021-04-26 11:13:00金庸作品的主角你換個視角看也有可能會覺得是壞人
作者:
stareggs (Daily)
2021-04-26 11:14:00以前的俠客都是黑社會阿
作者:
tinghsi (識時務者)
2021-04-26 11:16:00即便是比較後來 俠也比較偏無拘無束快意恩仇俠之大者為國為民 這已經是很近代新衍伸出來的定義了
作者:
SGBA (SGBA)
2021-04-26 11:17:00翻譯原本就不是直接翻意思 真要這樣直接機翻不就最符合你需求
「儒以文亂法,而俠以武犯禁。」俠字並不全是只有正面的意思
作者:
stareggs (Daily)
2021-04-26 11:18:00踢牙老奶奶
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2021-04-26 11:20:00老實說我覺得這名字不錯欸相比之下碧血狂殺我比較不喜歡
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2021-04-26 11:21:00這個算還好了吧 有盜又有獵車
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-04-26 11:21:00我覺得翻譯的不錯啊
其行雖不軌於正義,然其言必信,其行必果,已諾必誠,不愛其軀,赴士之厄困,既已存亡死生矣,而不矜其能
你不如噴Final Fantasy翻成太空戰士還比較站得住腳
1.不是文學作品 2.規避衛道人士 3.有沾到遊戲內容4. 吸引玩家目光 光有這四點其實算不錯的翻譯了
作者:
a210510 (隨風)
2021-04-26 11:32:00這翻譯名就是星爆氣流斬一樣 取得很好
作者: hanatan731 2021-04-26 11:40:00
去找Google翻最符合您
作者:
a1919979 (狐狸精婊子)
2021-04-26 11:43:00俠盜姑且不提 獵車手蠻貼切的啊
作者: jimshyanlee (Hayne) 2021-04-26 11:58:00
改叫美國8+9
作者:
Rocksolid (~硬梆梆~)
2021-04-26 11:59:00獵車手這三個字很帥捏,對啦我就中二啦
當初每個在網咖開罪惡城市來玩的小孩是不是都先偷車嘛
我們形容一個人是俠並不是因為他以武犯禁而叫他俠實際上就算沒有以武犯禁還是會被叫俠 例如俠醫
叫大偷車賊你玩嗎= =本來翻譯就不單是直翻 確實有很爛的例子但這個明顯是原意的延伸 有啥好嘴
俠盜獵車手我覺得是是神翻譯欸很傳神呀。 俠在哪? 路上看到有人被打你可以幫他打死施暴者很俠啊,以前幫派仔有穿制服的一看就知道是壞人XD
作者: ilaya (小草) 2021-04-26 13:23:00
也許翻譯是把『俠盜』當成偏義複詞,然後意義重在『盜』吧?(google:偏義複詞)