說到這個
有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊
神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX
沒看過根本分不出哪部是哪部
爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作
現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗
但至少不是一堆複製貼上老梗
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2021-04-26 10:49:00沒有捍衛?
作者:
shuten ( [////>)
2021-04-26 10:51:00阿諾演的片名都要有魔鬼
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2021-04-26 10:51:00台譯都喜歡超譯啊 支譯都喜歡照字面翻
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 10:52:00
還有就是同一時間如果流行什麼電影、戲劇、遊戲的時候,片名也會取跟該流行相關的名字
作者:
shuten ( [////>)
2021-04-26 10:52:00更早期:《真善美》、《養子不教誰之過》、《萬花嬉春》、
作者:
Y1999 (秋雨)
2021-04-26 10:53:00神鬼XX多到靠北
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 10:53:00
正確來說這個連翻譯都算不上,而是重新取個名字
作者:
shuten ( [////>)
2021-04-26 10:53:00《亂世佳人》、《一樹梨花壓海棠》 (笑
還有黑色追緝令也是,根本看不出原名Pulp Fiction的意思
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2021-04-26 10:53:00
勞勃狄尼洛的四海系列
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2021-04-26 10:54:00刺激1995 原文有哪個字一樣?
作者:
shuten ( [////>)
2021-04-26 10:55:00捍衛 即刻 麻辣
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-04-26 10:58:00那已經完全沒譯了,純粹只是標題創作
有的是因為原本的片名比較看不出是在演什麼所以才這樣翻,舉例來說ID4星際終結者,照原本的直翻獨立日你大概看不出這部是在打外星人的
日本也很愛重新翻譯啊 很多時候都很浮誇 但至少是照內容去翻的 台灣這點真的差了點
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 11:00:00
是的也有是因為原標題才是跟內容無關的
日本很多國外電影 片名用片假名 但內容會加在副標題
也對原創者不尊重 但有時候就是必須權宜才能得到觀眾
所以這些翻譯過去比較多啊,以前沒網路的時候要看預告片是不太容易的,片名就變得很重要
作者:
aivxg (beibei)
2021-04-26 11:16:00其實我覺得是台灣觀眾自己也要養成看英文片名的習慣才能比較好理解原本的含義就像《單身動物園》原文是lobster翻成龍蝦根本沒人要去看吧 但看完之後再看原文名會有不同感受
這還好吧 電影一堆單名詞當片名的 直翻根本沒辨識度
作者:
hazel0093 (heart-work.info)
2021-04-26 11:27:00神鬼玩家其實可以 因為霍華修斯真的就是神鬼玩家很瘋的一個人
作者:
GK666 (COSMOS)
2021-04-26 11:28:00你少了OO奇緣
作者: winiS (維尼桑) 2021-04-26 12:50:00
最近也在永生戰啊,反正就讓粉絲快速理解這片的卡司
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2021-04-26 13:33:00魔鬼阿諾系列
一樹梨花壓海棠 其實蠻有意境的吧XD 雖然跟原標題無關不過卻很委婉地把主題說出來