※ 引述《GrimmNotes (格林童話)》之銘言:
: BIOHAZARD
: 譯者看了遊戲場景,哇,好像鬼屋喔!!
: 然後就翻成惡靈古堡????????
: Bio 和 Hazard都看不懂,你跟我說他會英文?
: 還有那個溝通魯蛇,哀,大家都在說魯蛇魯蛇
: 譯者就想沾上流行用語,把別人作品翻成帶有貶抑的名稱。
我再回一篇,之後看情況,怕一次貼太多違反板歸
惡靈古堡 這翻譯,如果是叫Resident Evil,翻譯惡靈古堡沒錯啊
如果是BIOHAZARD就是翻升化危機
所以,7代美版翻譯就是 Resident Evil 7:Biohazard 惡靈古堡7:生化危機
而日文版本 BIOHAZARD 7:Resident evil 生化危機7:惡靈古堡
惡靈古堡4 大多數台灣人都是玩美版的樣子,所以那個斷頭真的斷的超果斷XD
我不知道為什麼會這樣,總之就是這樣,可能要有卡普空專家來解釋了
最早是BIOHAZARD 但這名字被美國樂團註冊後才改為使用Resident evil 但台灣當初是看BIOHAZARD卻翻譯惡靈古堡
給你個反例 快打旋風的將軍 美版叫拜森 但現在知道
作者:
SGBA (SGBA)
2021-04-26 10:44:00我第一次玩就是一代電腦版 就是Resident evil 翻譯惡靈古堡 並不覺得有翻錯
台灣用日版所以叫Vega 但其他國家用的是海外版香港的話就正版M. Bison 盜版/水貨Vega當時迅源代理的Bio是日版吧? RE是PC版但香港那邊就是代RE
作者:
shifa (西法)
2021-04-26 10:48:00可是當初在PS上出的時候就叫惡靈古堡啦
作者:
SGBA (SGBA)
2021-04-26 10:48:00那時候第三波代理就美版啊
作者:
iXgy (イキスギィ!)
2021-04-26 10:50:00就算是resident evil也不是翻惡靈古堡吧...根本不知道在翻什麼...
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2021-04-26 10:51:00resident evil翻惡靈古堡我不覺得有什麼問題
當初PS版上印的原文是BIO HAZARD當初買了PS上的1-3代 都是印這樣
作者:
iXgy (イキスギィ!)
2021-04-26 10:53:00evil翻惡靈可以,但是resident跟古堡有什麼關係...
作者: Gouda (gouda) 2021-04-26 10:54:00
上面護航的人知不知道這譯名是尖端電視遊樂雜誌翻出來的…
作者:
LIONDOGs (LIONDOG)
2021-04-26 10:54:00我玩第三波的1.2.3,標題點下去語音是說BIOHAZARD耶
作者:
LIONDOGs (LIONDOG)
2021-04-26 10:55:00至於標題的文字是寫哪版就忘了
作者:
iXgy (イキスギィ!)
2021-04-26 10:57:00一樓是洋房也不是古堡啊,四代才是古堡況且遊戲名稱也跟古堡無關,憑什麼無視字意翻譯...