※ 引述《GrimmNotes (格林童話)》之銘言:
: BIOHAZARD
: 譯者看了遊戲場景,哇,好像鬼屋喔!!
: 然後就翻成惡靈古堡????????
: Bio 和 Hazard都看不懂,你跟我說他會英文?
: 還有那個溝通魯蛇,哀,大家都在說魯蛇魯蛇
: 譯者就想沾上流行用語,把別人作品翻成帶有貶抑的名稱。
我再回一篇,之後看情況,怕一次貼太多違反板歸
惡靈古堡 這翻譯,如果是叫Resident Evil,翻譯惡靈古堡沒錯啊
如果是BIOHAZARD就是翻升化危機
所以,7代美版翻譯就是 Resident Evil 7:Biohazard 惡靈古堡7:生化危機
而日文版本 BIOHAZARD 7:Resident evil 生化危機7:惡靈古堡
惡靈古堡4 大多數台灣人都是玩美版的樣子,所以那個斷頭真的斷的超果斷XD
我不知道為什麼會這樣,總之就是這樣,可能要有卡普空專家來解釋了