※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言:
: 如題 像進擊的巨人
: 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
: 有米卡莎 卻有人要用三笠
: 有亞妮 卻有人要用阿尼
: 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
: 為什麼會這樣
: 正版翻譯不香嗎
:
我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法
如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠
naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。
然後玩過國軍online 的經驗來說
兵長如果照日本軍階來看,是對應上兵,就是一個連 一個排中最囂張的那幾個
,其中最資深的 還會被戲稱,連士兵督導長
那麼 PTT是屬於 台灣的,當然還是以繁體中文為準囉。
大概就是你會說川普還是特朗普那種感覺吧,7成的台灣人還是說川普R