Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

作者: hayate232 (CY)   2021-04-26 10:23:23
※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言:
: 如題 像進擊的巨人
: 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
: 有米卡莎 卻有人要用三笠
: 有亞妮 卻有人要用阿尼
: 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
: 為什麼會這樣
: 正版翻譯不香嗎
:
我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法
如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠
naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。
然後玩過國軍online 的經驗來說
兵長如果照日本軍階來看,是對應上兵,就是一個連 一個排中最囂張的那幾個
,其中最資深的 還會被戲稱,連士兵督導長
那麼 PTT是屬於 台灣的,當然還是以繁體中文為準囉。
大概就是你會說川普還是特朗普那種感覺吧,7成的台灣人還是說川普R
作者: onepiece2041 (我的老婆叫姉崎寧寧!!)   2021-04-26 10:24:00
misaka是誰,御坂妹嗎
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 10:26:00
川普這個詞在台灣很久了 如果是新一點的就不一定了
作者: marktak (天祁)   2021-04-26 10:29:00
盲僧 球女
作者: emptie ([ ])   2021-04-26 10:33:00
球女在臺灣是ori 在中國是syndra
作者: hk129900 (天選之人)   2021-04-26 10:33:00
球女S2就再用了 是不是有人菜味飄出來
作者: LABOYS (洛城浪子)   2021-04-26 10:33:00
我才在想球女不是台灣ㄉ嘛
作者: keyman616 (bigpow)   2021-04-26 10:35:00
川普是美國官方正式翻譯
作者: TAWCN   2021-04-26 10:37:00
菜味好重
作者: PikaKing (皮卡王)   2021-04-26 10:38:00
onile 笑死
作者: verdandy (無聊人)   2021-04-26 10:42:00
台灣的ikea不是瑞典發音吧,瑞典人念起來像是日文中"池屋"的發音
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2021-04-26 10:42:00
反正我都念ikea
作者: shuten ( [////>)   2021-04-26 10:48:00
台灣球女是講奧莉安娜 中國是叫發條
作者: jjj0258000 (ccgay)   2021-04-26 10:57:00
online?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com