Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

作者: er2324 (er2324)   2021-04-26 10:10:17
各位鄉民安安
其實,
像是"星光流連擊"早年被台灣翻譯成"星爆氣流斬"一樣。
雖然現在已經正名"星光流連擊"才是對的,
但是鄉民們還是喜歡講"星爆氣流斬"或是"C8763"。
我也沒看到有人跳出來嚴重反駁要用"星光流連擊"。
翻譯只要不是錯得太離譜、離原意太多,
大家向來都是選有梗的用啊。
當然太過火的就像是碧藍航線的中國服那樣,
把日本船的名稱全部改成完全不相關的,那樣當然就NG。
我覺得音譯上的翻譯可以不用這麼敏感就是了。
不過,鑒於台灣跟中國的複雜錯亂的關係性,
可以理解鄉民們討厭中國翻譯的原因。
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2021-04-26 10:11:00
其實是星光連流擊
作者: Y1999 (秋雨)   2021-04-26 10:11:00
中國服那是不改根本上不了架,他們自己討論還是用日本名
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚)   2021-04-26 10:12:00
其實是星光迴路遮斷器
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-04-26 10:12:00
西瓜榴槤雞
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-04-26 10:13:00
這算是曾經用過的翻譯就還好啦
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-04-26 10:14:00
星光連流擊啦而且這兩個都是官方翻譯,只是一開始原文小說沒漢字,日方也沒指定漢字,後來才指定了漢字,跟現在討論差多了吧
作者: kevin79416 (mimizu)   2021-04-26 10:19:00
兩個都是台灣官方翻譯呀,也不是音譯,拿來當例子怪怪的
作者: shuten ( [////>)   2021-04-26 10:21:00
西瓜雞例子是神寶/寳可夢那種
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2021-04-26 10:22:00
星光流連擊已經夠難聽了 結果是連流擊 有夠爛
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-26 10:23:00
前面沒給漢字後面才給導致翻譯進行修改,這情況很常見吧
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-04-26 10:24:00
覺得難聽覺得爛的話應該要去靠北川原吧,這跟台官方無關
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-04-26 10:40:00
都是台灣翻譯頂多被提醒已經正名了而已像神奇寶貝 小叮噹 現在拿來講也不會被說是中國翻譯
作者: kevinlee2001 (零白夜)   2021-04-26 11:27:00
神寶不是支語吧
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2021-04-26 11:54:00
因為是星光連流擊
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-04-26 13:18:00
正牌大陸翻譯是寶可夢、哆啦A夢。只是日本想吃那個市場,就選他們的當共用的中文翻譯。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com