各位鄉民安安
其實,
像是"星光流連擊"早年被台灣翻譯成"星爆氣流斬"一樣。
雖然現在已經正名"星光流連擊"才是對的,
但是鄉民們還是喜歡講"星爆氣流斬"或是"C8763"。
我也沒看到有人跳出來嚴重反駁要用"星光流連擊"。
翻譯只要不是錯得太離譜、離原意太多,
大家向來都是選有梗的用啊。
當然太過火的就像是碧藍航線的中國服那樣,
把日本船的名稱全部改成完全不相關的,那樣當然就NG。
我覺得音譯上的翻譯可以不用這麼敏感就是了。
不過,鑒於台灣跟中國的複雜錯亂的關係性,
可以理解鄉民們討厭中國翻譯的原因。