Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

作者: vinc4320 (丫元)   2021-04-26 10:22:53
安安大家好
支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙
台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇
支語:
https://i.imgur.com/p8ApCZR.jpg
台版:
https://i.imgur.com/jKytAFo.jpg
都幾?
我怎麼沒看過有人對上面的支語翻譯不滿的
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 10:23:00
台版故意把 「好耶」改調是我最不滿的
作者: s055117 (danny)   2021-04-26 10:24:00
九妹說過支語比彎語好就會用
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 10:24:00
很明顯就不是為翻譯品質而翻 而是故意不想翻成一樣
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2021-04-26 10:24:00
台版翻得爛不爛跟用不用支語到底邏輯上有啥關聯雖然這兩者之間常有因果關係 但邏輯上根本無關啊
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 10:25:00
有些譯者可能是怕被覺得直接抄支翻 就刻意改成很不直觀的翻譯
作者: Tads   2021-04-26 10:26:00
翻的爛就不想用很正常吧
作者: sydwuz (・ω・)   2021-04-26 10:26:00
你可能還得問問編輯是怎麼想的,最終決定權不在譯者
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2021-04-26 10:26:00
因為這是中國翻得好的案例 也有中國翻不好的
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2021-04-26 10:27:00
就有些人不怪台灣自己翻譯得爛 卻怪大家愛用中國翻譯人都是選聽得順的詞來用 硬要看國籍來選不順的根本好笑
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-04-26 10:31:00
其實原文那張講的是lucky,要說的話台版比較接近原意一點
作者: Gram (格拉墨)   2021-04-26 10:31:00
翻的爛當然就不想用啊,不用台灣翻譯那就只能用支那的
作者: aiiueo (aiiueo)   2021-04-26 10:31:00
哈哈,你這太直接,他們會無視,反正也只是早午餐娛樂。
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-04-26 10:33:00
「有因果關係,但沒有邏輯關係」 -- 西洽板友2021
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-04-26 10:35:00
那張圖之前不就戰過了,「好耶」翻的也沒比「賺到了」好只是真要說的話,我覺得ラッキー直接寫英文lucky就好
作者: Stat14 (統計14)   2021-04-26 10:36:00
好耶翻得沒比較好,但大家在講這個的時候,還是講好耶居多
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 10:39:00
因為現在沒幾個人會講賺到了在地化翻譯有些用語都太老舊 都十幾二十年前流行的
作者: emptie ([ ])   2021-04-26 10:41:00
臺灣沒人在講lucky的吧?至少我沒在網路上還是現實生活聽過不要覺得很難翻譯的詞就放棄治療好嗎
作者: liijoii (企鵝特務C)   2021-04-26 10:43:00
好耶明明就翻得超好兩個字的不用用三個字的
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-04-26 10:45:00
不覺得賺到了有比較接近原意阿
作者: liijoii (企鵝特務C)   2021-04-26 10:46:00
而且放棄治療是支語吧
作者: carson1997 (cargp)   2021-04-26 10:46:00
支語自助餐
作者: fish770130 (catfish)   2021-04-26 10:48:00
要翻成有台灣味的話應該要翻成"水啦!"
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 10:52:00
水啦為啥就是台灣味了.....
作者: Redchain (水光瀲灩晴方好)   2021-04-26 10:56:00
水啦是閩南味謝謝
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-04-26 10:58:00
欸,不是呀,他真正口頭蟬ヤッター 就翻成「太好啦」把ヤッター跟ラッキー都翻成好耶我覺得也沒比較好好嗎
作者: Diver123 (潛水員123)   2021-04-26 10:59:00
翻「水啦」超讚的我喜歡
作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食)   2021-04-26 11:01:00
翻的爛就不想用 那不就自助餐無誤y
作者: Alcatraz666 (lalalala)   2021-04-26 11:04:00
水啦好像真的比較好XD
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-04-26 11:05:00
水啦感覺適合翻ヤッター,ラッキー那種喜悅度沒這麼高
作者: bollseven (嚕嚕子)   2021-04-26 11:11:00
你舉的例子 就是台版翻得不好 古見同學是溝通魯蛇? 古見同學是魯蛇啦幹==
作者: Wolfmon (野狼獸~~究極進化)   2021-04-26 11:20:00
翻 爽啦 也不錯
作者: benomy (Benomy)   2021-04-26 11:24:00
宋啦!
作者: leafingv (唯有沉默而已)   2021-04-26 11:29:00
賺到了太冗 我都說“賺”
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 11:44:00
動漫畫翻譯不成文規定 閩南語都是用在日本方言翻譯上
作者: a60225lily (Yin)   2021-04-26 11:58:00
XDDDD太狠了 真的是自助餐
作者: ilove640 (子夜)   2021-04-26 12:20:00
就是語境的問題 好耶用在這裡明顯更符合人設 而賺到了不適合 很多翻譯作品讀起來有夠難看就是因為只考慮到文句的原意 而沒有因地制宜考慮到是哪個人說出口的話
作者: fuhsingeek   2021-04-26 13:50:00
自助餐就自助餐 還在翻得好翻得爛 啊翻得好 是不是一樣是支那來的 支語警察倒是很會轉彎XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com