你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。
更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙,
因此大家都是處於吸收狀態。
像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。
其實這還是牽涉到老話題了
很多譯者喜歡按照自己的喜好,或
依照當下時空背景的潮流話題,
來擅自對名稱去加油添醋。
這樣的做法可能會製造話題,也可能會玩火自焚,
而且讀者過幾年回頭還會覺得工三小。
Final Fantasy
創作人在遊戲界的最後一次的奇想,故名最終幻想。
結果台灣譯者剛看完90年代的太空電影,覺得好潮好酷
就把手邊的案子翻成太空戰士。
這種超不尊重作者的行為,作者完全可以氣到嘔血。
BIOHAZARD
譯者看了遊戲場景,哇,好像鬼屋喔!!
然後就翻成惡靈古堡????????
Bio 和 Hazard都看不懂,你跟我說他會英文?
還有那個溝通魯蛇,哀,大家都在說魯蛇魯蛇
譯者就想沾上流行用語,把別人作品翻成帶有貶抑的名稱。
中規中矩翻個《古見同學有交流障礙症》是有什麼不好
我就問譯者,你想被稱作翻譯障礙症,還是翻譯魯蛇?
對惹,還有最近那要重新上映的《魔戒》
The Lord of the Rings
中文對於數量的描述就已經很鬆散,
譯者翻譯最重要的名稱時居然還沒注意到
搞得一堆人光看作品名稱,還以為就一枚魔戒而已
看對岸翻《指環王》就正確,
不然翻《至尊魔戒》也好。
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2021-04-26 10:31:00指環王聽起來超土
作者:
marktak (天祁)
2021-04-26 10:31:00指環王才是不貼切的
還有哈利波特啊 第一集明明就是賢者之石 居然翻魔法石
作者:
s055117 (danny)
2021-04-26 10:32:00魔戒才有科幻的感覺
作者:
Y1999 (秋雨)
2021-04-26 10:32:00魔戒很帥啊,指環王有夠土
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2021-04-26 10:32:00翻譯不是翻對就好
作者:
UzInSec (影帝)
2021-04-26 10:33:00湊在一起 魔戒王 呢?
作者:
dddc (直流電)
2021-04-26 10:33:00電影的名字有時候還是不要太直接 票房可能會好看很多==
作者: pinkneku (飛行粉色內褲) 2021-04-26 10:33:00
挑好聽的用就好惹
作者:
chister ( )
2021-04-26 10:33:00最後一段不認同
作者:
ballby (波比)
2021-04-26 10:33:00魔戒比較耐聽
作者:
Y1999 (秋雨)
2021-04-26 10:33:00像明天過後跟後天,媽的後天是能聽喔
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 10:34:00
其實指環王我一直都覺得很難聽= =魔戒好聽多了而且帥
作者:
ballby (波比)
2021-04-26 10:35:00語言的演化本來就是大雜匯 台語一堆日本語可沒見版上出現
最早是用BIOHAZARD 所以生化危機比較符合啊 是後頭這名
作者:
a210510 (隨風)
2021-04-26 10:35:00太空戰士真的爛
作者:
RbJ (Novel)
2021-04-26 10:35:00想到女友成雙這翻譯也是,漢化組自己玩梗被作者打臉,連劇情台詞也亂翻硬要跟成雙扯上關係= =
魔戒的中國版小說也是翻成魔戒阿 雖然也是台灣人翻的
作者: tuhiceut (tuhiceut) 2021-04-26 10:36:00
魔戒比較好 別自動腦補數量=.=
字早給美國樂團註冊後才改Resident Evil
作者:
hcl012 (怪龍-卡西歐魯)
2021-04-26 10:36:00魔戒王好像不錯,雖然聽起來很少年漫畫XD
沒要護航 不過幸好古見翻譯那個爛書名 不然我就收了
作者:
RbJ (Novel)
2021-04-26 10:36:00有時候這種譯者莫名的堅持真的很難看
還有LotR那些被成衣業者幹翻的舊譯本有幾個版本的標題有把「多數」翻出來
翻譯嚴謹度是看稿費和翻譯時間決定的,事實就是台灣ACG的翻譯普遍比較廉價
某些翻譯真的莫名其妙硬要超譯= =你貴為正版能不能正經點,學漢化組玩梗,然後偶爾還被盜版打爆
還有台版獵人翻譯那狗屁小傑 Gon要怎樣才會變成傑?
那個,通常決定書名或作品名的是編輯,翻譯只能提意見
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2021-04-26 10:39:00翻至尊戒王更潮就是
作者:
RbJ (Novel)
2021-04-26 10:39:00不只ACG吧,翻譯本身就挺廉價的
作者:
AndyMAX (微)
2021-04-26 10:39:00生化危機早就被註冊 海外版一律Resident Evil
@aa1052026:寶島少年編輯部長小孩小名小傑啊
作者: CCNK 2021-04-26 10:40:00
先搶先贏 話語霸權 現在還有歸奉信雅達的譯者沒多少
作者: JesterCheng (Jester) 2021-04-26 10:40:00
不是該翻眾戒之王之類的喔
小傑那個就是歷史懸案了,出版社編輯都出來說不知道為什麼會翻譯成小傑,可能是當時的編輯/翻譯的小孩名字有個傑字...
小當家算非戰之罪 因為是贊助商統一的要求 不改名就收回贊助
魔戒這個案例比較特別,實際比照內容你會發現那個lord指的不是王者
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2021-04-26 10:42:00說真的都看人家翻出來的東西,要不受影響是不可能
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2021-04-26 10:43:00這樣百分之百你不會沾到你討厭的「中國用語」
鄧嘉宛翻的也是2013年出版 魔戒這翻譯真的不對?
翻譯基本就是從原文看自己習慣 不想用那就使用原文最沒
不可能百分百 民間撞翻譯 官方又改譯別的 你還是支語
實際上The lord of rings指稱的可以是持有各戒的各族首領,也可以是曾持有至尊戒的咕嚕、比爾博與佛羅多,尤其是抵抗戒指誘惑堅持走到最後的佛羅多本人
作者:
kohanchen (kohanchen)
2021-04-26 10:45:00魔戒之王 魔戒之主都可以
作者:
ig49999 (張思妤)
2021-04-26 10:45:00家教就一直翻作指環了阿
作者:
Khadgar (Khadgar)
2021-04-26 10:46:00這篇超好笑!請問the ring你要翻啥?某組很喜歡在沒有對錯時強調對錯,但是有定論的又亂猜
作者:
kohanchen (kohanchen)
2021-04-26 10:46:00Lord of the Rings 就是指至尊戒 沒別的意思
總之主軸還是魔戒為主的故事,當時考量中文難以表達lord這個詞的意義,乾脆直接翻本來就是故事主軸的"魔戒"就好,算是不差的選擇了
作者:
kohanchen (kohanchen)
2021-04-26 10:47:00One Ring, 可以統御其他魔戒
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2021-04-26 10:47:00專業說明書跟作品翻譯是兩回事 自己在接翻譯案還不懂專業領域不同
單從字義來說就是指至尊魔戒啦,就看譯者有沒有打算把lord當作雙關
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-04-26 10:49:00魔戒還行啦,當然至尊戒或統御戒之類的更好,要噴也是魔戒現身是現身三小...
作者:
Cain13 (咬人貓)
2021-04-26 10:51:00原po是翻譯的話就應該知道很多用詞根本不是譯者做的決定,
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-04-26 10:52:00戒指持有者英文是Ring-bearer,某人是不是腦補瞎掰==
作者:
Addidas (天堂 地獄 一線間)
2021-04-26 10:52:00戒王之王
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2021-04-26 10:52:00原po是翻專業說明書 那很明顯就是意思正確遠大於用詞得體 跟翻作品差很多
作者:
handfox (handwolf)
2021-04-26 10:52:00譯者很多時候不是按自己喜好,是被金主要求的
作者:
handfox (handwolf)
2021-04-26 10:53:00然後魔戒標題有些一個嗎?不要自己腦補一堆再來怪翻譯
作者:
Dande (Dande)
2021-04-26 10:53:00所以護航的支持太空戰士這種垃圾翻譯嗎?
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2021-04-26 10:53:00太空戰士就是爛啊 但魔戒明明就沒問題
痾好吧 那大概我之前查的說法有誤,上面魔戒那段當我唬爛就好orz
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-04-26 10:55:00堅持原意翻的不知道會怎麼翻Frozen和Tangled
太空戰士跟惡靈古堡後面就完全對不上遊戲內容 爛翻譯
指環王是 主角戴滿戒子 還是去參加 戒子爭霸大賽? XD
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-04-26 10:57:00惡靈古堡跟Resident Evil半斤八兩就是了www
The ring也是指至尊魔戒,標題的The lord指的就一個戒
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 10:57:00
支持魔戒翻的好不等於支持太空戰士,怎麼現在還有人用這種邏輯謬誤來反嘴啊= =
作者:
kohanchen (kohanchen)
2021-04-26 10:58:00魔戒至尊
等等,你要不要先說明哪些支語現在臺灣字詞是沒應對的?
某些噓的真的是笑死人,連中文都看不懂了,書名原意就是所有戒指中的至尊或王者,單翻成魔戒給人的感覺就是一枚有魔力的戒指,更別說少了那種統馭所有戒指的至高無上感
劇情不就是這樣? 有魔力的戒子阿 不然有戒子對打?
作者:
beef68 (牛肉)
2021-04-26 11:00:00魔戒我覺得沒問題 故事的確是環繞著戒指的爭奪 屬於跟內容相關的意翻 不用這麼苛刻
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-04-26 11:01:00真要全翻就是魔戒之王,只是只講魔戒有種簡短有力的感覺指環王我不行,戒指王我會以為是講什麼暴發戶的故事
作者:
kinuhata (kinuhata)
2021-04-26 11:02:00指環們的王者 選我正解
個人是認為翻的好可以學習沒關係 像是物理的壓力跟壓強壓強的翻譯就比壓力好懂
作者: DL815 (愛上夢) 2021-04-26 11:10:00
指環王聽起來好low又不會紅
作者:
ttyycc (小捲)
2021-04-26 11:12:00至尊魔戒有種中二感......魔戒這翻譯或許沒有100%表達出原文的意思,但以一本小說
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-04-26 11:14:00真人快打電影裡的地球一直被翻成陽間
作者:
ttyycc (小捲)
2021-04-26 11:15:00書名而言我覺得比指環王、至尊魔戒等等好。
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-04-26 11:15:00然後有幾句台詞又翻回地球,我搞不懂譯者的想法
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-04-26 11:18:00但魔戒不只一只,它特指的就是至尊魔戒那一只
作者:
QT1020 (QT1020)
2021-04-26 11:18:00翻譯文學書跟專業說明書是真的差滿多的,而且書名應該是算編輯的鍋吧
作者:
QT1020 (QT1020)
2021-04-26 11:19:00惡靈古堡/生化危機,其實我覺得前者比較有恐怖遊戲的感覺
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-04-26 11:19:00指環王指的是所有指環的王,是指那只戒指不是指人索倫也沒所有的戒指,怎會是指他
Flyroach的解釋是正確的,只是也有人說了中文很少用王來指稱物品,所以至尊魔戒比指環王好理解
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-04-26 11:21:00是沒錯,畢竟書中就把那只戒指翻成至尊魔戒
你加了王 大多數中文使用者會想到人身上 戒子的主人除了索倫 難道會是小矮人? XD所以指環王就單純英翻中思維
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-04-26 11:28:00哈比人:棍,故事三部戒指都在我手中呀
作者:
ttyycc (小捲)
2021-04-26 11:29:00但 至尊魔戒 我也不會想到是有一堆戒子中的戒子之王,而是會覺得是本書眾多寶物中的至尊。如果追求要表達出「戒子不只一個」的話這書名也沒比叫好(隨口舉例:估狗"至尊"出現「至尊女婿」,我不會覺得這是指一堆女婿中最強的那個,
作者:
ttyycc (小捲)
2021-04-26 11:31:00而是某個女婿(?)是本作最強者。
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-04-26 11:31:00因為原文就叫One ring, The ring..至尊魔戒算很符合了,講實話原文每個都嘛只叫它ring
作者:
benomy (Benomy)
2021-04-26 11:36:00怎麼不翻成:魔王戒指
作者:
sasewill (sasewill)
2021-04-26 11:37:00魔戒屌虐其他所有譯名
魔戒看起來就是指索倫那一顆戒指,不太會跟其他戒指搞混
其實索倫那個某種程度也不算最強,要到索倫手上才是完全體
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 11:53:00噓一個指環王
作者:
Rocksolid (~硬梆梆~)
2021-04-26 11:53:00索倫的本體不就是那顆戒指,魔戒除了可以理解為有魔法的戒指,把它當作魔王的戒指或魔王IN戒指也是可以吧?就意義上來說也說的過去阿,反而至尊XX或XX王之類的把延伸幻想的可能性都縮窄了
就算翻成至尊戒,其實也不會知道劇中還有其他戒指吧,指環王則是會以為指拿戒指的人
作者:
gm3252 (阿綸)
2021-04-26 12:12:00指環王比魔戒好一點,但眾戒之王更好
作者: siyaoran (七星) 2021-04-26 12:53:00
翻成王是中文不好不是英文不好
作者:
willie7878 (wanaGG怎不去玩個火影砍o)
2021-04-26 13:09:00能不能自己google一下太空戰士的由來?
作者:
dbwu (dbwu)
2021-04-26 13:26:00至尊魔戒聽起來不錯,一聽就知道有好幾個戒指但某個是最大牌的
魔戒這翻譯明明沒什麼問題,戒指數量跟位階本來就不必在書名直譯,中文版翻成魔戒還可以適時保留趣味性,讓讀者在看的時候慢慢發覺關於戒指的細節。作為一部書名明明就是很成功的代表,硬要扯
作者:
protess (釣魚宗師)
2021-04-26 14:07:00指環王更爛,一聽還以為是某個人的故事,然後剛好戴著戒指
作者: dc871512 (阿日) 2021-04-26 14:34:00
哪裡有古堡這個單字
太空戰士是台灣的特攝 週末(六?)下午1點播的小傑那個譯名是東立翻譯自己亂搞的我也曾經讀者回函專欄看過這個 但是沒說是誰的小孩東立還不要臉的回你『你不覺得小傑這個名字很可愛嗎?』