Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

作者: GrimmNotes (格林童話)   2021-04-26 10:30:15
你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。
更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙,
因此大家都是處於吸收狀態。
像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。
其實這還是牽涉到老話題了
很多譯者喜歡按照自己的喜好,或
依照當下時空背景的潮流話題,
來擅自對名稱去加油添醋。
這樣的做法可能會製造話題,也可能會玩火自焚,
而且讀者過幾年回頭還會覺得工三小。
Final Fantasy
創作人在遊戲界的最後一次的奇想,故名最終幻想。
結果台灣譯者剛看完90年代的太空電影,覺得好潮好酷
就把手邊的案子翻成太空戰士。
這種超不尊重作者的行為,作者完全可以氣到嘔血。
BIOHAZARD
譯者看了遊戲場景,哇,好像鬼屋喔!!
然後就翻成惡靈古堡????????
Bio 和 Hazard都看不懂,你跟我說他會英文?
還有那個溝通魯蛇,哀,大家都在說魯蛇魯蛇
譯者就想沾上流行用語,把別人作品翻成帶有貶抑的名稱。
中規中矩翻個《古見同學有交流障礙症》是有什麼不好
我就問譯者,你想被稱作翻譯障礙症,還是翻譯魯蛇?
對惹,還有最近那要重新上映的《魔戒》
The Lord of the Rings
中文對於數量的描述就已經很鬆散,
譯者翻譯最重要的名稱時居然還沒注意到
搞得一堆人光看作品名稱,還以為就一枚魔戒而已
看對岸翻《指環王》就正確,
不然翻《至尊魔戒》也好。
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2021-04-26 10:31:00
指環王聽起來超土
作者: marktak (天祁)   2021-04-26 10:31:00
指環王才是不貼切的
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 10:31:00
哈利破特的翻譯啊 超譯名字
作者: hayate232 (CY)   2021-04-26 10:31:00
BIOHAZARD 這翻譯其實是有道理的
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-26 10:32:00
指環王土到爆
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2021-04-26 10:32:00
還有哈利波特啊 第一集明明就是賢者之石 居然翻魔法石
作者: s055117 (danny)   2021-04-26 10:32:00
魔戒才有科幻的感覺
作者: Y1999 (秋雨)   2021-04-26 10:32:00
魔戒很帥啊,指環王有夠土
作者: verdandy (無聊人)   2021-04-26 10:32:00
中國世紀文景版改回魔戒了
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2021-04-26 10:32:00
翻譯不是翻對就好
作者: hayate232 (CY)   2021-04-26 10:32:00
Resident Evil 是惡靈古堡沒錯
作者: UzInSec (影帝)   2021-04-26 10:33:00
湊在一起 魔戒王 呢?
作者: dddc (直流電)   2021-04-26 10:33:00
電影的名字有時候還是不要太直接 票房可能會好看很多==
作者: pinkneku (飛行粉色內褲)   2021-04-26 10:33:00
挑好聽的用就好惹
作者: chister ( )   2021-04-26 10:33:00
最後一段不認同
作者: hayate232 (CY)   2021-04-26 10:33:00
你要知道,惡靈古堡有英文和日文版本
作者: ballby (波比)   2021-04-26 10:33:00
魔戒比較耐聽
作者: Y1999 (秋雨)   2021-04-26 10:33:00
像明天過後跟後天,媽的後天是能聽喔
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 10:34:00
其實指環王我一直都覺得很難聽= =魔戒好聽多了而且帥
作者: ballby (波比)   2021-04-26 10:35:00
語言的演化本來就是大雜匯 台語一堆日本語可沒見版上出現
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2021-04-26 10:35:00
最早是用BIOHAZARD 所以生化危機比較符合啊 是後頭這名
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-04-26 10:35:00
太空戰士是華視八點檔戰隊連續劇啦...
作者: a210510 (隨風)   2021-04-26 10:35:00
太空戰士真的爛
作者: RbJ (Novel)   2021-04-26 10:35:00
想到女友成雙這翻譯也是,漢化組自己玩梗被作者打臉,連劇情台詞也亂翻硬要跟成雙扯上關係= =
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-04-26 10:35:00
魔戒的中國版小說也是翻成魔戒阿 雖然也是台灣人翻的
作者: tuhiceut (tuhiceut)   2021-04-26 10:36:00
魔戒比較好 別自動腦補數量=.=
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2021-04-26 10:36:00
字早給美國樂團註冊後才改Resident Evil
作者: hcl012 (怪龍-卡西歐魯)   2021-04-26 10:36:00
魔戒王好像不錯,雖然聽起來很少年漫畫XD
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-04-26 10:36:00
沒要護航 不過幸好古見翻譯那個爛書名 不然我就收了
作者: RbJ (Novel)   2021-04-26 10:36:00
有時候這種譯者莫名的堅持真的很難看
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-04-26 10:36:00
再補一個 看得見的女孩 → 陰陽眼見子
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-04-26 10:36:00
還有LotR那些被成衣業者幹翻的舊譯本有幾個版本的標題有把「多數」翻出來
作者: keyman616 (bigpow)   2021-04-26 10:37:00
霸王別姬電影名稱 日本也翻的跟本意不一樣啊
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-04-26 10:37:00
翻譯嚴謹度是看稿費和翻譯時間決定的,事實就是台灣ACG的翻譯普遍比較廉價
作者: Antihuman   2021-04-26 10:37:00
某些翻譯真的莫名其妙硬要超譯= =你貴為正版能不能正經點,學漢化組玩梗,然後偶爾還被盜版打爆
作者: a05150707 (Tw)   2021-04-26 10:38:00
指環王跟至尊魔戒也看不出來複數阿
作者: kriswu8021 (Kristery)   2021-04-26 10:38:00
你的程度大概就是google 機器翻譯
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-04-26 10:39:00
角川的「在異世界拿出真本事」就真的爛透了
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2021-04-26 10:39:00
還有台版獵人翻譯那狗屁小傑 Gon要怎樣才會變成傑?
作者: chung2007 (2007)   2021-04-26 10:39:00
那個,通常決定書名或作品名的是編輯,翻譯只能提意見
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2021-04-26 10:39:00
翻至尊戒王更潮就是
作者: RbJ (Novel)   2021-04-26 10:39:00
不只ACG吧,翻譯本身就挺廉價的
作者: AndyMAX (微)   2021-04-26 10:39:00
生化危機早就被註冊 海外版一律Resident Evil
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-04-26 10:40:00
@aa1052026:寶島少年編輯部長小孩小名小傑啊
作者: CCNK   2021-04-26 10:40:00
先搶先贏 話語霸權 現在還有歸奉信雅達的譯者沒多少
作者: JesterCheng (Jester)   2021-04-26 10:40:00
不是該翻眾戒之王之類的喔
作者: chung2007 (2007)   2021-04-26 10:40:00
小傑那個就是歷史懸案了,出版社編輯都出來說不知道為什麼會翻譯成小傑,可能是當時的編輯/翻譯的小孩名字有個傑字...
作者: dreamnook (亞龍)   2021-04-26 10:40:00
溝通魯蛇是真的非常糟 各種程度上的歧視侮辱
作者: rochiou28 (胡扯)   2021-04-26 10:40:00
小當家
作者: e2167471 (喬妹)   2021-04-26 10:41:00
8021的程度不知道到哪
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2021-04-26 10:41:00
小當家算非戰之罪 因為是贊助商統一的要求 不改名就收回贊助
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-04-26 10:42:00
魔戒這個案例比較特別,實際比照內容你會發現那個lord指的不是王者
作者: LABOYS (洛城浪子)   2021-04-26 10:42:00
說真的都看人家翻出來的東西,要不受影響是不可能
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-04-26 10:42:00
魔戒的翻譯問題看譯者就知道啊 無解
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-26 10:42:00
小當家是贊助商搞的
作者: LABOYS (洛城浪子)   2021-04-26 10:43:00
這樣百分之百你不會沾到你討厭的「中國用語」
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2021-04-26 10:43:00
對岸是翻譯至尊魔戒沒錯啊 指環王是哪來的
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-04-26 10:43:00
鄧嘉宛翻的也是2013年出版 魔戒這翻譯真的不對?
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2021-04-26 10:44:00
翻譯基本就是從原文看自己習慣 不想用那就使用原文最沒
作者: yes986612 (yayayaya)   2021-04-26 10:44:00
魔戒那段有點硬要==
作者: a05150707 (Tw)   2021-04-26 10:44:00
中國大陸: 指環王:護戒使者 首部曲的中國翻譯
作者: verdandy (無聊人)   2021-04-26 10:44:00
指環王在中國有兩個地方在用,電影和舊版小說
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-04-26 10:44:00
不可能百分百 民間撞翻譯 官方又改譯別的 你還是支語
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-04-26 10:44:00
實際上The lord of rings指稱的可以是持有各戒的各族首領,也可以是曾持有至尊戒的咕嚕、比爾博與佛羅多,尤其是抵抗戒指誘惑堅持走到最後的佛羅多本人
作者: kohanchen (kohanchen)   2021-04-26 10:45:00
魔戒之王 魔戒之主都可以
作者: ig49999 (張思妤)   2021-04-26 10:45:00
家教就一直翻作指環了阿
作者: Khadgar (Khadgar)   2021-04-26 10:46:00
這篇超好笑!請問the ring你要翻啥?某組很喜歡在沒有對錯時強調對錯,但是有定論的又亂猜
作者: kohanchen (kohanchen)   2021-04-26 10:46:00
Lord of the Rings 就是指至尊戒 沒別的意思
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-04-26 10:46:00
總之主軸還是魔戒為主的故事,當時考量中文難以表達lord這個詞的意義,乾脆直接翻本來就是故事主軸的"魔戒"就好,算是不差的選擇了
作者: kohanchen (kohanchen)   2021-04-26 10:47:00
One Ring, 可以統御其他魔戒
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2021-04-26 10:47:00
專業說明書跟作品翻譯是兩回事 自己在接翻譯案還不懂專業領域不同
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-04-26 10:49:00
單從字義來說就是指至尊魔戒啦,就看譯者有沒有打算把lord當作雙關
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-04-26 10:49:00
魔戒還行啦,當然至尊戒或統御戒之類的更好,要噴也是魔戒現身是現身三小...
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-04-26 10:50:00
總之翻魔戒絕對沒錯,至少比指環王好一百倍
作者: Cain13 (咬人貓)   2021-04-26 10:51:00
原po是翻譯的話就應該知道很多用詞根本不是譯者做的決定,
作者: a05150707 (Tw)   2021-04-26 10:51:00
指環王很難聽 不知道為什麼
作者: ParkChanWook (朴贊郁)   2021-04-26 10:51:00
不然翻成魔戒們你會比較爽就對了?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-04-26 10:52:00
戒指持有者英文是Ring-bearer,某人是不是腦補瞎掰==
作者: Addidas (天堂 地獄 一線間)   2021-04-26 10:52:00
戒王之王
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2021-04-26 10:52:00
原po是翻專業說明書 那很明顯就是意思正確遠大於用詞得體 跟翻作品差很多
作者: handfox (handwolf)   2021-04-26 10:52:00
譯者很多時候不是按自己喜好,是被金主要求的
作者: mickeygg69 (排球尊者)   2021-04-26 10:53:00
只能說還好你不是譯者
作者: handfox (handwolf)   2021-04-26 10:53:00
然後魔戒標題有些一個嗎?不要自己腦補一堆再來怪翻譯
作者: Dande (Dande)   2021-04-26 10:53:00
所以護航的支持太空戰士這種垃圾翻譯嗎?
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 10:53:00
那個仙境傳說 考慮遊戲內容無違和阿
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2021-04-26 10:53:00
太空戰士就是爛啊 但魔戒明明就沒問題
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-04-26 10:55:00
痾好吧 那大概我之前查的說法有誤,上面魔戒那段當我唬爛就好orz
作者: uranus013 (Mara)   2021-04-26 10:55:00
乾脆魔戒也給他加個傳說不就好了
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-04-26 10:55:00
堅持原意翻的不知道會怎麼翻Frozen和Tangled
作者: a05150707 (Tw)   2021-04-26 10:55:00
太空戰士跟惡靈古堡後面就完全對不上遊戲內容 爛翻譯
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 10:56:00
指環王是 主角戴滿戒子 還是去參加 戒子爭霸大賽? XD
作者: a05150707 (Tw)   2021-04-26 10:56:00
不過魔戒除了沒表現出統御 其他方面還好
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2021-04-26 10:56:00
那不就變家教了XD
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 10:57:00
家教XD
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-04-26 10:57:00
惡靈古堡跟Resident Evil半斤八兩就是了www
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2021-04-26 10:57:00
你484以為自己風向正確
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-04-26 10:57:00
The ring也是指至尊魔戒,標題的The lord指的就一個戒
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 10:57:00
支持魔戒翻的好不等於支持太空戰士,怎麼現在還有人用這種邏輯謬誤來反嘴啊= =
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-04-26 10:58:00
那位板友就是指這件事而已
作者: kohanchen (kohanchen)   2021-04-26 10:58:00
魔戒至尊
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 10:58:00
有時候不能全怪譯者
作者: shirokase (氧化鋼刺)   2021-04-26 10:58:00
等等,你要不要先說明哪些支語現在臺灣字詞是沒應對的?
作者: allen20937 (旅行者)   2021-04-26 10:58:00
某些噓的真的是笑死人,連中文都看不懂了,書名原意就是所有戒指中的至尊或王者,單翻成魔戒給人的感覺就是一枚有魔力的戒指,更別說少了那種統馭所有戒指的至高無上感
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 10:59:00
劇情不就是這樣? 有魔力的戒子阿 不然有戒子對打?
作者: beef68 (牛肉)   2021-04-26 11:00:00
魔戒我覺得沒問題 故事的確是環繞著戒指的爭奪 屬於跟內容相關的意翻 不用這麼苛刻
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-04-26 11:01:00
真要全翻就是魔戒之王,只是只講魔戒有種簡短有力的感覺指環王我不行,戒指王我會以為是講什麼暴發戶的故事
作者: kinuhata (kinuhata)   2021-04-26 11:02:00
指環們的王者 選我正解
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 11:02:00
要不跟家教一樣弄個N枚魔戒出來 打一場魔戒之王戰
作者: jaspergod (神遊)   2021-04-26 11:04:00
個人是認為翻的好可以學習沒關係 像是物理的壓力跟壓強壓強的翻譯就比壓力好懂
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-04-26 11:05:00
壓強不只是好懂,還可以避免誤導
作者: LouisTung (Liang)   2021-04-26 11:08:00
應該翻成戒指(複數)中的統領者
作者: ParkChanWook (朴贊郁)   2021-04-26 11:09:00
啊所以魔戒你會怎麼翻? 請教一下鍵盤翻譯大師
作者: DL815 (愛上夢)   2021-04-26 11:10:00
指環王聽起來好low又不會紅
作者: ParkChanWook (朴贊郁)   2021-04-26 11:10:00
不是懂複數+s就可以當譯者
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-04-26 11:11:00
奇幻文學版有人覺得魔戒翻錯嗎?
作者: ttyycc (小捲)   2021-04-26 11:12:00
至尊魔戒有種中二感......魔戒這翻譯或許沒有100%表達出原文的意思,但以一本小說
作者: egg781 (喵吉)   2021-04-26 11:14:00
真人快打電影裡的地球一直被翻成陽間
作者: ttyycc (小捲)   2021-04-26 11:15:00
書名而言我覺得比指環王、至尊魔戒等等好。
作者: egg781 (喵吉)   2021-04-26 11:15:00
然後有幾句台詞又翻回地球,我搞不懂譯者的想法
作者: lljjfrdr1 (111)   2021-04-26 11:16:00
翻魔戒沒啥問題,原文就是專指至尊戒
作者: maccty159 (mhhsu)   2021-04-26 11:16:00
電影名稱有些台灣沒照翻反而比較貼切
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 11:17:00
翻成王 你的主詞會被誤解 從戒子變成人
作者: Angel0724 (馬力歐索羅斯)   2021-04-26 11:17:00
這篇最後爛尾 笑死
作者: groundmon (JJ)   2021-04-26 11:17:00
惡靈古堡的翻譯是來自英文版本的名稱吧
作者: verdandy (無聊人)   2021-04-26 11:17:00
真人快打那個大概是文本切給不同人,又趕時間沒校訂
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-04-26 11:18:00
但魔戒不只一只,它特指的就是至尊魔戒那一只
作者: QT1020 (QT1020)   2021-04-26 11:18:00
翻譯文學書跟專業說明書是真的差滿多的,而且書名應該是算編輯的鍋吧
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 11:18:00
指環王要說的話也是指索倫 而不是那枚戒子
作者: groundmon (JJ)   2021-04-26 11:18:00
指環王很難聽 就是信雅達的雅做不好
作者: QT1020 (QT1020)   2021-04-26 11:19:00
惡靈古堡/生化危機,其實我覺得前者比較有恐怖遊戲的感覺
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-04-26 11:19:00
指環王指的是所有指環的王,是指那只戒指不是指人索倫也沒所有的戒指,怎會是指他
作者: RoaringWolf (滾狼)   2021-04-26 11:20:00
魔戒沒錯吧,強調那個戒指,不是戴的人
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 11:20:00
不對 那是你直接英翻中 沒考慮中文意思的結果
作者: allen20937 (旅行者)   2021-04-26 11:21:00
Flyroach的解釋是正確的,只是也有人說了中文很少用王來指稱物品,所以至尊魔戒比指環王好理解
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 11:21:00
人家的意思就是最強最猛至高的戒子
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-04-26 11:21:00
是沒錯,畢竟書中就把那只戒指翻成至尊魔戒
作者: lljjfrdr1 (111)   2021-04-26 11:22:00
精靈三戒都有自己的別名,而且也不叫魔戒
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 11:22:00
你幹嘛一定要把其他的戒子扯進來?
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 11:25:00
你加了王 大多數中文使用者會想到人身上 戒子的主人除了索倫 難道會是小矮人? XD所以指環王就單純英翻中思維
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-04-26 11:28:00
哈比人:棍,故事三部戒指都在我手中呀
作者: ttyycc (小捲)   2021-04-26 11:29:00
但 至尊魔戒 我也不會想到是有一堆戒子中的戒子之王,而是會覺得是本書眾多寶物中的至尊。如果追求要表達出「戒子不只一個」的話這書名也沒比叫好(隨口舉例:估狗"至尊"出現「至尊女婿」,我不會覺得這是指一堆女婿中最強的那個,
作者: magamanzero (qqq)   2021-04-26 11:31:00
小矮人就戒子的放置架 小矮人:幹~
作者: ttyycc (小捲)   2021-04-26 11:31:00
而是某個女婿(?)是本作最強者。
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-04-26 11:31:00
因為原文就叫One ring, The ring..至尊魔戒算很符合了,講實話原文每個都嘛只叫它ring
作者: benomy (Benomy)   2021-04-26 11:36:00
怎麼不翻成:魔王戒指
作者: dustlike (灰塵)   2021-04-26 11:36:00
惡靈古堡應該不是中文翻譯的鍋
作者: sasewill (sasewill)   2021-04-26 11:37:00
魔戒屌虐其他所有譯名
作者: SinPerson (Sin號:)   2021-04-26 11:43:00
魔戒看起來就是指索倫那一顆戒指,不太會跟其他戒指搞混
作者: verdandy (無聊人)   2021-04-26 11:43:00
其實索倫那個某種程度也不算最強,要到索倫手上才是完全體
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 11:53:00
噓一個指環王
作者: Rocksolid (~硬梆梆~)   2021-04-26 11:53:00
索倫的本體不就是那顆戒指,魔戒除了可以理解為有魔法的戒指,把它當作魔王的戒指或魔王IN戒指也是可以吧?就意義上來說也說的過去阿,反而至尊XX或XX王之類的把延伸幻想的可能性都縮窄了
作者: SinPerson (Sin號:)   2021-04-26 11:58:00
就算翻成至尊戒,其實也不會知道劇中還有其他戒指吧,指環王則是會以為指拿戒指的人
作者: gm3252 (阿綸)   2021-04-26 12:12:00
指環王比魔戒好一點,但眾戒之王更好
作者: siyaoran (七星)   2021-04-26 12:53:00
翻成王是中文不好不是英文不好
作者: Badtwotwo (壞兔兔)   2021-04-26 12:57:00
我以為魔戒的電影名就是指戒指
作者: willie7878 (wanaGG怎不去玩個火影砍o)   2021-04-26 13:09:00
能不能自己google一下太空戰士的由來?
作者: dbwu (dbwu)   2021-04-26 13:26:00
至尊魔戒聽起來不錯,一聽就知道有好幾個戒指但某個是最大牌的
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2021-04-26 13:50:00
指環王你是在反串吧= =
作者: chy19890517 (mocat)   2021-04-26 13:52:00
魔戒這翻譯明明沒什麼問題,戒指數量跟位階本來就不必在書名直譯,中文版翻成魔戒還可以適時保留趣味性,讓讀者在看的時候慢慢發覺關於戒指的細節。作為一部書名明明就是很成功的代表,硬要扯
作者: sundazlas (穆恩)   2021-04-26 14:01:00
作者: shinelusnake (陽光魯宅)   2021-04-26 14:06:00
L4D被翻成惡靈勢力也很詭異啊
作者: protess (釣魚宗師)   2021-04-26 14:07:00
指環王更爛,一聽還以為是某個人的故事,然後剛好戴著戒指
作者: dc871512 (阿日)   2021-04-26 14:34:00
哪裡有古堡這個單字
作者: lisoukou (不良牛)   2021-04-26 14:56:00
太空戰士是台灣的特攝 週末(六?)下午1點播的小傑那個譯名是東立翻譯自己亂搞的我也曾經讀者回函專欄看過這個 但是沒說是誰的小孩東立還不要臉的回你『你不覺得小傑這個名字很可愛嗎?』

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com