Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

作者: chen2625 (巴迪爾)   2021-04-26 11:10:28
講到太空戰士,台灣還有一個經典案例叫夢幻模擬戰,把遊戲類型翻譯成作品名稱...
諷刺的是這名稱也意外的算能吸人目光,如果直翻蘭古利薩或蘭古利薩戰記可能已經消失在洪流之中
畢竟知名度跟羅德斯島or亞爾斯蘭還是有點差距,缺點就是沒看到遊戲內容很容易以為是什麼童話故事遊戲之類的
另一個以前覺得很帥、現在覺得有點尷尬的譯名就是神劍闖江湖了吧...
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-04-26 11:14:00
其實不是 他是把一代遊戲的副標題當成遊戲名稱
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2021-04-26 11:14:00
聽習慣就不覺得尬了
作者: Y1999 (秋雨)   2021-04-26 11:18:00
夢幻模擬戰現在還有中國鐵粉買了版權自己出手游
作者: Landius (原來我是漆原派啊)   2021-04-26 11:29:00
夢幻模擬戰的例子是因為不知道怎麼翻蘭格里薩,就把旁邊的一行小字: 如夢幻般的模擬RPG 直接當抬頭啦.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com